Читаем Принцесса Греза полностью

Вы знаете, мессир! Я та, кому

Хотели вы прочесть стихи,

Но, обессилев, вы без чувств упали…

Бертран (отшатываясь)

Нет! Нет! Вы не принцесса!..

Мелисинда (улыбаясь)

Почему же?

Но, право, я…

Бертран

Так, значит, вы принцесса?

О я несчастный! Всемогущий Боже!

Бежим, бежим: часы ведь улетают!..

(Хочет встать и пошатывается.)

Часы летят! Скорей в окно взгляните,

Я не могу!..

Мелисинда идет к окну.

Что видите вы там?

Мелисинда

Цветущую террасу…

Бертран

А потом?

Мелисинда

Я вижу море.

Бертран

А на море… Боже,

Теряю силы! Видите галеру,

Французскую галеру?

Мелисинда

Как же, вижу

На якоре стоит галера эта,

Вчера еще ее я не видала.

Бертран

Да. Да! А что вы видите на мачте?

Мелисинда

Я вижу стаю ласточек – и только.

Бертран

А черный парус… Видите его?

Мелисинда

Нет, вижу крылья белой гальционы.

Бертран

О счастие! Еще не поздно, значит!..

Идем, бежим! О Дева Пресвятая,

Продли ему еще немного жизнь!

Пусть он не раньше этот мир оставит,

Пока ее он не увидит там!

Он умер бы тогда таким счастливым!

Мелисинда

Взгляни! Смотри скорее, Соризмонда!

В его глазах прекрасных эти слезы!

Бертран

О, на глазах своей принцессы Грезы

Он умер бы счастливее богов!

Она – цветок прекрасней всех цветов,

Она – звезда прекрасней звезд далеких.

Его мечты судьбой превзойдены:

Увидев блеск очей ее глубоких,

Забудет он страданий тяжких сны.

Пусть он увидит этот лоб высокий

И в золотой тени густых ресниц

То серые, то синие глаза!..

Не видя их, он пел о них с любовью,

В последний час пусть он увидит их.

Он умирает; смерти дуновенье

Уже над ним; спешите же за мной!

Пускай его последнее мгновенье

Прекрасней будет жизни всей земной.

Я вас молю: пускай глаза закроет

На сказочном виденьи этом он!..

Пускай его ваш образ успокоит

И ниспошлет ему блаженный сон.

О дивная принцесса стран восточных,

Принцесса с сладким именем цветка,

Подумайте: уж смерть его близка!

С высот своих сойдите непорочных,

Не будьте только грезой для него!

Мелисинда

(отступая)

Вы просите, мессир, но за кого?

Бертран

За Жофруа! За вашего поэта,

Которого минуты сочтены;

Сказали вы, любовь близка вам эта,

Так поспешить теперь к нему должны,

Он умирает, Боже мой! Поймите!..

Мелисинда

Вот как, мессир! Но кто же вы, скажите?

Бертран

Я – друг его, я, как и он, поэт…

Спешите же, молю вас! Едем!

Мелисинда

Нет!

Занавес

Действие третье

Занавес

Та же декорация, что во втором действии. Окно открыто. Ослепительно жгучий полдень. Пол усыпан не лилиями, а красными розами.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Бертран, Соризмонда.

Соризмонда

Я ей сказала, что хотите вы

С ней увидаться. Как решит она,

Еще не знаю я, мессир. Надейтесь!

Бертран

Часы не медлят…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза