Читаем Принцесса Греза полностью

Соризмонда (покачивая головой, идет к окну)

Как все это странно!

Бертран

Но парус?

Соризмонда (смотря в окно)

Белый, белый, как и прежде!

Вот в трауре глубоком византийцы

Свою галеру снаряжают в путь,

Гребцы готовы веслами взмахнуть…

О!.. Гневу кесаря не будет меры,

Когда корабль прибудет в Византию

Без Рыцаря Зеленых Лат; нет, впрочем, —

С его холодным трупом… И услышит

О всем, что здесь случилось, император

Рассказ своих суровых янычар.

Бертран

(не слушая)

О, как внезапно, странно потемнели

Глаза, такие кроткие доселе…

(Соризмонде.)

И почему суровый тот отказ?

Соризмонда

(с неопределенным жестом)

Ах!

Бертран

Почему?

Соризмонда (видя, что золотые двери открываются)

Она!

Бертран

Молю я вас:

Скажите ей… Просите горяч е е…

Соризмонда

(провожая его)

Ну, подождите в этой галерее.

Мелисинда, вздыхая, медленно спускается по лестнице.

Явление второе

Мелисинда, Соризмонда.

Мелисинда

Поди сюда поближе, Соризмонда.

Что думаешь теперь ты обо мне?

Соризмонда

Ах!

Мелисинда

Почему внезапный мой отказ,

И этот гнев, и взрыв негодованья?

Невольное влияние грозы,

Не правда ли? Но я зажгла свечу

Перед иконой и прочла молитву.

Скажи, отказ мой не имел причины

И не был он похож на вспышку гнева

Из-за… из-за разрушенной мечты?

Не правда ли? Ведь не был, Соризмонда?

И мой отказ причины не имел?

Соризмонда

(медленно)

Вы знаете, что да.

Мелисинда

(испуганно)

Молчи, молчи!

Соризмонда

(после паузы, улыбаясь)

Ну, успокойтесь; вот причина та,

Которую осмелюсь угадать я:

Почувствовали вы понятный ужас

При мысли, что увидите того,

Кто вам являлся сказочным виденьем,

Увидите героя ваших грез

Измученным, дрожащим в лихорадке,

С устами, потемневшими от жара…

Хотели вы сберечь в своей душе

О вашем чувстве, полном красоты,

Такой же красоты воспоминанье…

Мелисинда

(живо)

Благодарю! Ты поняла меня.

Вот почему я и сказала: нет.

Так можешь ты призвать сюда мессира.

Соризмонда

(улыбаясь)

Но, если вы решили отказать,

Зачем же звать его?

Мелисинда

Я откажу…

Но стыдно мне за это малодушье.

Должна ему я все же дать возможность

Хоть высказать, что он хотел.

Соризмонда

О да!

Мелисинда

Кто знает? Может быть, ему удастся

Преодолеть сомнения мои.

Соризмонда идет к галерее, делает знак. Бертран появляется. Соризмонда уходит.

Явление третье

Мелисинда, Бертран.

Бертран

Благодарю, благодарю, принцесса,

Что выслушать решились вы меня.

Молить, молить вас – мой священный долг,

Пока еще на мачте белый парус,

Пока еще несчастный принц мой дышит.

Мелисинда

(сидя в подушках, небрежно)

Он, может быть, совсем не так уж плох?

Бертран

Не говорите так! Не говорите!

Я должен умолять – и умолить!..

Мелисинда

Я слушать вас готова, сир Бертран.

Бертран

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза