Читаем Принцесса Греза полностью

Все обернувшись, видят, что Жофруа медленно поднимает руку и на что-то указывает вдали.

Брат Трофимий

Он что-то видит! Видит, вероятно!

Пегофа

На что-то он указывает нам!

Бруно

Он прав! Смотрите! Вдалеке я вижу,

Как что-то приближается, блестя

И золотом и пурпуром на солнце!

Франсуа

Он прав! Смотрите! По воде скользит

Цветник из роз как будто!

Слышна музыка.

Бистань

Слава Богу!

Сомнений нет: солгал нам генуэзец!

Какие-то пленительные звуки…

Она!.. Она!..

Пегофа

Галера золотая

Скользит, как солнце, на воде блистая!

Бруно

(бегая, как обезумевший, и всех толкая)

Она! Она! Я говорю – она!

По лестницам взбираются моряки, стоят на канатах, на реях, машут шапками.

Брат Трофимий

(падая на колени)

Благодарю тебя, великий Боже!

Не попустил несчастного страдальца

В отчаянье земную жизнь покинуть.

Музыка все ближе.

Пегофа

Она уж близко! Близко уж, друзья!

Вы видите пурпурные знамена?

Бруно

Из розового шелка паруса!

Франсуа

Все снасти разукрашены цветами.

Бистань

В бессчетных наших плаваньях, друзья,

Видали ль мы подобную галеру?

Вся палуба – сплошной цветущий сад.

Тробальдо

О, слушайте! Виолы!..

Бруно

Посмотрите!

И весла все гирляндами обвиты!

Пегофа

И с каждым взмахом золоченых весел

Дождем на воду лепестки ложатся!

Моряки

Ты видишь ли принцессу? – Где она?

– Вон там стоит под пурпурным навесом.

Жоан

О, как она прекрасна! Как прекрасна!

Капитан

Как лебедь, по волнам скользит галера,

И пестрые ковры за ней влачатся.

Эразм

И лютни звук и сладкий звон виолы!

Брат Трофимий

Царица Савская в своей красе!

Мариас

Друзья, махайте шапками, кричите!

Моряки

(махая шапками)

О, слава, Мелисинда! – О принцесса!

Привет, привет! – Да здравствует принцесса!

Эразм

Но что со мной? Мне что-то сжало горло.

(Кричит.)

Привет, привет!

(Оборачиваясь к брату Трофимию.)

И я кричал со всеми.

Брат Трофимий

(пожимая ему руку)

И, как у всех, у вас блеснули слезы!

Капитан

Галеру с этой стороны прицепят.

Скорей рубите это все, скорее,

Чтобы войти удобней нашей фее!

Моряки ударами топора расширяют отверстие планшира.

Брат Трофимий

Наш бедный принц! Подайте мне скорее

Вы княжескую мантию его,

Немного дальше отодвиньте ложе.

Ведь Мелисинду надо подготовить.

Ужасно на него глядеть. Несчастный,

Уж взор его тускнеет.

Капитан

Вот она!

Пегофа

Одежды наши под ноги ей бросим!

Срывают куртки с плеч и устилают палубу.

Все

(приглушая голоса)

Молчите! – Тише! – Отодвиньтесь! – Тише!

Тсс! – Стойте! – Не толкайтесь! – На колени!

Она! – Она! – Она!

Полная тишина. Виолы смолкли. Галера бесшумно останавливается. Оттуда поднимаются клубы фимиама. Под навесом появляется Мелисинда и минуту стоит неподвижно.

Один моряк

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза