Читаем Принцесса Греза полностью

(среди общего молчания произносит умиленно и тихо)

Святая Дева!..

Два раба сарацина выступают, чтобы развернуть перед принцессой богатый ковер. Она останавливает их жестом и взволнованно говорит.

Явление второе

Те же, Мелисинда, Соризмонда, служанки, рабы и т. д., потом Бертран.

Мелисинда

Нет, нет! Не надо! Я хочу ступать

По этим бедным, дорогим лохмотьям!

(Ступает очень медленно, изумленно глядя вокруг.)

Служанки бесшумно останавливаются в глубине. Музыканты остаются в галере. Эразм и брат Трофимий прячут от нее Жофруа Рюделя. Он в глубоком обмороке, с закрытыми глазами.

(Потрясенная до глубины души.)

О Боже! Эти плачущие люди!

Корабль полуразрушенный! Я грежу?

О! На коленях эти бедняки!

Могла ли я представить этот ужас?

(Морякам.)

Друзья!

Пегофа

Она нас назвала друзьями!

Мелисинда

(приближаясь)

Несчастные… суровые… в лохмотьях…

И я могу доставить этим людям

Луч радости. Я их могу утешить!

Как сердце сжалось! Но могла ли я,

Могла ли я все это разгадать?

Бертрану я внимала равнодушно.

Слова бессильны, это надо видеть.

(С невольной дрожью.)

Но где же принц?

Брат Трофимий

Увы! Он очень плох,

И с силами должны собраться вы,

Чтоб на него теперь взглянуть решиться.

Мелисинда

О, победить сумею я себя!

Брат Трофимий

(отодвигаясь и отстраняя Эразма)

Тогда… приблизьтесь…

Мелисинда

(увидя принца)

Господи помилуй!

(Падает на колени, рыдая)

Из-за меня!.. Из-за меня!..

(Беззвучно плачет.)

Жофруа открывает глаза; они постепенно расширяются и озаряются улыбкой.

Эразм

Смотрите!

Мелисинда

Он улыбнулся!.. Боже мой! Подумать,

Подумать, что могла улыбки этой

Я не увидеть!

Брат Трофимий

Мы его одели

В его одежды княжеские. Он

Не сомневался ни одной минуты

В приезде вашем. Он уже не слышит,

Не говорит. Мы думали, не видит…

Но он вас первый увидал вдали!

Мелисинда

(на коленях, смотря на Жофруа)

Не сомневался ни одной минуты?

Пегофа

О нет, принцесса!

Бруно

Как и мы, принцесса!

Мелисинда

Да? Как и вы?

Капитан

Эй, черт возьми вас, смирно!..

Франсуа

(твердо)

И даже несмотря на генуэзца!

Мелисинда

(в ужасе)

Как? Генуэзец говорил при нем?

При нем?

Бертран

(только что появившийся на палубе)

Презренный! Смерти он достоин.

Брат Трофимий

(Мелисинде)

Принц ничего не слышал.

Жофруа

(слабым голосом)

Слышал все!..

Мелисинда

(складывая руки)

О Боже мой! Что вы могли подумать?

Какой позор!

Жофруа

(кротко)

О, я подумал только:

Что говорит нам этот сумасшедший?

Но я ему ни слова не ответил,

Хотя бы втихомолку. Я вас ждал.

Так говорить не смел я… Все слова

Сосчитаны, когда дышать уж трудно.

Я не хотел сказать ни одного,

Не обращенного к моей принцессе.

Мелисинда

О Боже мой!..

Жофруа

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы — нолдор — создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство.«Сильмариллион» — один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые — в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Рональд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза