От отпечатка и вправду осталась лишь малая часть – передняя половина правой подошвы. На рисунке протектора различались две V-образные отметины, и на передней V имелся отчетливый разрыв. Теперь Мэллори начал действовать быстрее. Он прошел в направлении, куда был обращен носок отпечатка, и обнаружил еще два схожих – не совсем четких, но все же легко узнаваемых, – однако затем обледеневший снег сменился мерзлой землей лагеря, столь твердой, что о поисках на ней каких-либо отпечатков и думать не приходилось. Командир коммандос двинулся назад, по пути тщательно стирая все три найденных отпечатка носком ботинка, и у радиоточки оказался лишь на пару секунд раньше подоспевших Рейнольдса, Андреа, Миллера и Гроувса. Чуть погодя к ним присоединился и майор Брозник с несколькими своими людьми.
Вместе они обыскали избушку на предмет каких-либо указаний на личность убийцы, однако ни одной улики так и не нашлось. Затем обшарили каждый квадратный сантиметр утрамбованного снега вокруг радиоточки, но тоже безрезультатно. Постепенно к поисковой группе присоединилось шестьдесят, а то и семьдесят сонных партизан, и совместно они обыскали все постройки в лагере, равно как и близлежащий лес, однако предпринятые действия на след убийцы так и не вывели.
– Дальше продолжать бессмысленно, – сдался наконец Мэллори. – Он давно уже убрался.
– Похоже на то, – согласился майор Брозник. Его глубоко обеспокоило и одновременно взбесило, что подобному происшествию угораздило случиться именно в его лагере. – На остаток ночи не помешает удвоить охрану.
– В этом нет необходимости, – возразил Мэллори. – Наш друг не вернется.
– «В этом нет необходимости», – свирепо передразнил его Рейнольдс. – Для бедного Сондерса в этом тоже не было необходимости – чьи это слова? Ну и где Сондерс теперь? Мирно посапывает в кровати? Черта с два! Нет необходимости…
Андреа что-то предостерегающе пробурчал и встал поближе к мятежному сержанту, однако Мэллори примирительно махнул рукой:
– Естественно, это полностью на ваше усмотрение, майор. Сожалею, что из-за нас у вас и ваших людей выдалась бессонная ночь. Увидимся утром. – Он устало улыбнулся. – До которого, впрочем, осталось совсем немного.
Командир коммандос развернулся, но путь ему преградил сержант Гроувс, на лице которого вместо обычной жизнерадостности теперь застыла, как и у Рейнольдса, нескрываемая враждебность.
– Убрался, значит? Смылся к чертовой матери! И что, на этом все?
Мэллори окинул его внимательным взглядом:
– Вовсе нет. Я бы не стал так говорить. Скоро мы найдем его.
– Скоро? Хотя бы до того, как он умрет от старости?
– В течение двадцати четырех часов? – предположил Андреа.
– Даже меньше.
Грек кивнул и вместе с Мэллори двинулся в гостевой дом. Миллер остался на месте, равно как и исполненные горечи Рейнольдс и Гроувс. Какое-то время два сержанта сурово смотрели вслед удаляющимся коммандос, затем переглянулись.
– Ну что за душевная парочка? Прямо убиваются по старине Сондерсу. – Гроувс покачал головой. – Да им плевать. Попросту плевать.
– Зря ты так, – осторожно вмешался Миллер. – Только кажется, что им плевать. Но это не одно и то же.
– Лица как у деревянных болванов, – пробурчал Рейнольдс. – Да они даже не выразили сожаления о смерти Сондерса.
– Конечно же, это клише, но разные люди реагируют по-разному, – принялся терпеливо вразумлять их капрал. – Да, скорбь и гнев представляются естественной реакцией на подобные вещи, но если бы Мэллори и Андреа постоянно реагировали так на все, что случалось с ними за всю их жизнь, они бы сломались уже много лет назад. Поэтому-то они больше и не тратят время на эмоции. Они делают дело. И убийца вашего друга не останется безнаказанным. Боюсь, вы не поняли, но вы только что услышали смертный приговор.
– Откуда ты знаешь? – неуверенно спросил Рейнольдс. Затем кивнул в сторону двух коммандос, только что вошедших в избушку. – И откуда они знают? Я хочу сказать, вы ведь даже ничего не обсуждали.
– Телепатия.
– В смысле телепатия?
– Долго объяснять, – устало отозвался Миллер. – Утром поговорим.
Глава 6
Тесно переплетенные и нагруженные снегом ветви на верхушках исполинских сосен образовывали практически непроницаемый купол, надежно укрывавший лагерь майора Брозника на дне котловины от всего, кроме, пожалуй, мимолетных проблесков неба. Даже в самый полдень летнего дня под соснами царил сумрак, а уж в утро, подобное этому, – лишь час спустя после рассвета да со снежком, лениво сыплющим с хмурого неба, – освещение было практически таким же, что и в ясную звездную ночь. Убранство столовой, где Мэллори и его товарищи завтракали в компании майора, только и нагоняло смертную тоску, а единственные примитивные средства освещения – две коптящие масляные лампы – мрак скорее подчеркивали, нежели рассеивали.