– Нет, черт возьми! Мы еще поиграем с ним в охотников за пиратскими головами. Он по наши души целую эскадру вёл! И должен ответить за это. Либо заплатить. Золотом. Или жизнью.
– Жестко! – произнес добряк Джек Уильямс. – Суровый ты парень, Морис. И расчетливый, как черт. Уже что-то задумал.
– Догадываюсь – что, – понимающе ухмыльнулся Франсуа Лапарен и вдруг спросил: – А что ты скажешь адмиралу по поводу галеона? Если он изъявит желание отправиться туда?
– Проклятье! Я совсем забыл.
– А я напомнил, уважаемый шкипер Мануэль Дорадо (21), сэр. Мог бы и поскромнее назваться, Золотой Мануэль!
По губам Лагарта скользнула ироничная усмешка.
– Не мог. Золото любит золото, – констатировал он. – И притягивает себе подобное. Ты не знал, костоправ?
– О-ля-ля! Вот, оказывается, в чём твой секрет! У тебя в ухе заговоренная золотая серьга? Амулет для притяжения испанских дублонов? Дашь поносить? Я тоже люблю золотишко.
– Я тебе скорее уши отрежу. И язык впридачу, чтобы не болтал лишнего.
– Так что с адмиралом и галеоном? – серьезно спросил Джек Уильямс.
Морис Лагарт поднялся из-за стола.
– Пойду, навещу капитана Сальвареса. Возможно, и в этом деле он нам пригодится.
Глава 10. Побег
Бывшие подчиненные Сальвареса, боцман Кордеро и писарь Мурито, сидя в темноте в сыром, источающем не самые приятные запахи, трюме «Чёрного коршуна», проклинали пиратов и злосчастную судьбу, так жестоко подшутившую над ними.
– Мы должны попытаться спастись, – пробормотал дрожащим от волнения голосом Мурито и судорожно сглотнул. – Надо бежать.
– Как мы, по-вашему, это сделаем? – насмешливо выдохнул Кордеро. – Взломаем трюмный люк голыми руками? Затем передушим десяток-другой вооруженных пиратских собак?
– Есть способ. Я кое-что знаю.
– У вас за пазухой спрятан топор?
– Кретин! – раздосадованно буркнул Мурито, задетый откровенной издевкой боцмана, и замолчал.
– Так что вы знаете?
– Галеон «Священный путь» стоит рядом с пиратской посудиной. Необходимо попасть на него.
– Только что придумали? – презрительно фыркнул Кордеро.
– Я не вру! Галеон здесь! Но капитан де Барросо даже не подозревает, что за коварная змея притаилась у него под боком. Проклятый Лагарт вздумал выдавать себя за испанца!
– Позвольте, Мурито, откуда вам это известно?
– Какая разница? Пиратский главарь очень хитер. Он убедил сеньора де Барросо, что чёртов «Чёрный коршун» – испанская посудина. Мы должны перехитрить наглеца, бежать отсюда на галеон и раскрыть глаза дону Хосе на то, как дьявольски подло его обвели вокруг пальца. Не сомневаюсь: когда он обо всем узнает, то разделается с пиратами без всякой пощады!
– Да! – с жаром воскликнул Кордеро, воодушевленный идеей мести. – Поможем мерзавцам оказаться в петле!
* * *
Отчаянные крики на ломанном английском языке и звуки борьбы раздались из трюма пиратского корабля. Матросы, услышавшие их, пошли за боцманом, у которого находился ключ от люка. Открыв его и осветив фонарем темное помещение, Дик Крайтон свирепо рявкнул:
– Что за шум?
Луч света выхватил из кромешной тьмы перекошенное гримасой боли лицо испанского писаря Мурито с подбитым заплывшим глазом. Он рванулся в сторону открытого люка, но натолкнулся на пистолет, выхваченный Крайтоном из-за пояса и упершийся ему в живот.
– Далеко собрался? – грубо спросил боцман, вперив в него злой пристальный взгляд.
– Помогите, достопочтенный сэр, – жалобно пролепетал Мурито. – Этот ненормальный хочет меня убить. Ему взбрело в голову, что я – посланец Сатаны.
Позади Мурито возникла коренастая фигура боцмана Кордеро с угрожающе сжатыми кулаками, которыми он потрясал в воздухе.
– А-а! – обернувшись, в ужасе вскрикнул Мурито и упал, имитируя обморок.
Кордеро криво ухмыльнулся, блеснул глазами и грязно выругался. Затем бросился на лежащего писаря и принялся душить, приговаривая:
– Я изгоню из тебя бесов, тварь антихриста! Клянусь распятием, Сатана не овладеет твоей бессметрной душой. Я выбью нечистый дух из жалкой телесной оболочки. Изыди Люцифер! Сгинь в преисподней! Прочь, духи тьмы и ада!
– Что ты мелешь, дурак? – Крайтон скользнул по нему угрожающим взором и приказал матросам: – Свяжите свихнувшегося болвана и заприте. А этого, – он презрительно пнул носком сапога постанывающего у его ног избитого Мурито, – отнесите к его приятелю в маленькую каюту. И не забудьте кэпу доложить о случившемся.
Рикардо Кордеро оттащили от полузадушенной жертвы, крепко связали за спиной руки и, дав пинка под зад, водворили обратно в трюм.
Как раз в это время пираты, выполняющие распоряжение помощника капитана, доставили сюда трех матросов с погибшего галеона «Сан-Себастьян».
Надежно заперев за четырьмя испанцами крышку люка, они подхватили за руки и за ноги лежащего на палубе Маркоса Мурито и отнесли в каюту, где сидел в одиночестве Родриго Сальварес. Бесцеремонно бросив писаря у двери, пираты удалились. Не понимая, что происходит, Сальварес тревожно посмотрел им вслед.
Когда за дверью каюты затихли шаги убравшихся восвояси пиратов, Мурито как по команде открыл глаза, кряхтя и охая, поднялся, сел на койку и взглянул на бывшего командира:
Хаос в Ваантане нарастает, охватывая все новые и новые миры...
Александр Бирюк , Александр Сакибов , Белла Мэттьюз , Ларри Нивен , Михаил Сергеевич Ахманов , Родион Кораблев
Фантастика / Детективы / Исторические приключения / Боевая фантастика / ЛитРПГ / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика / РПГВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Боевик / Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики