Читаем Раз, два, пряжка держится едва полностью

But he had no business to tell his wife so - no business at all.Но ему было незачем говорить об этом своей жене.
In fact, he ought not to have continued in the Service after his marriage.По правде говоря, ему вообще после женитьбы надо было уйти с этой работы.
It isn't usually done - not, that is, when you're one of the really hush-hush people."Так принято, особенно с засекреченными сотрудниками.
"And Albert Chapman was?"- А Альберт Чепмэн был им?
"Yes. Q.X.912.- О, да! ОХ - 912.
That's what he was known as.Его знали под этим номером.
Using a name is most irregular. Oh, I don't mean that Q.X.912 was specially important - or anything of that kind.Ведь имена в таких делах используются редко, вы же понимаете. ОХ - 912 не был чем-то особенным.
But he was useful because he was an insignificant sort of chap - the kind whose face isn't easily remembered.Он был из тех, кого легко забыть, спутать с кем-то другим. Он вообще был незапоминающейся личностью.
He was used a lot as a messenger up and down Europe.Обычно его использовали в качестве курьера в Европу. Туда - обратно.
You know the sort of thing. One dignified letter sent via our Ambassador in Ruritania - one unofficial ditto containing the dirt per Q.X.912 - that is to say: Mr. Albert Chapman."Ну, вы понимаете... Вежливое официальное послание через нашего посла в Румынии, а ОХ -912 везет ругательное письмо. Ну, вы понимаете...
"Then he knew a lot of useful information?"- Выходит, он знал немало ценного?
"Probably didn't know a thing," said Mr. Barnes cheerfully.- Допускаю, что он не знал ни буковки из того, что перевозил, - бодро промолвил Барнс.
"His job was just hopping in and out of trains and boats and aeroplanes and having the right story to explain why he was going where he was going!"- Его делом было мотаться из страны в страну -поездом, самолетом, пароходом, - и соответствующим образом объяснять кому надо, почему он едет туда, куда он отправляется.
"And you heard he was dead?"- И вы слышали, что он умер?
"That's what I heard," said Mr. Barnes.- Слышал.
"But you can't believe all you hear.Но нельзя же верить всему, что слышишь.
I never do."Я, например, никогда не верю.
Looking at Mr. Barnes intently, Poirot asked:Пуаро внимательно посмотрел на собеседника.
"What do you think has happened to his wife?"- Что, по-вашему, произошло с его женой?
"I can't imagine," said Mr. Barnes. He looked, wide-eyed, at Poirot.- Понятия не имею. - Барнс широко раскрытыми глазами посмотрел на Пуаро.
"Can you?" Poirot said: "I had an idea -" He stopped.- А по-вашему?
He said slowly: "It is very confusing."- У меня есть только кое-какие мысли... Но все так запутано...
Mr. Barnes murmured sympathetically: "Anything worrying you in particular?"- Вас что-то особенно волнует? - с сочувствием спросил Барнс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги