"A smart piece of work, that. | - Неплохо сделано, а? |
Gave 'em a sensation!" | Вот это сенсация! |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"You tumbled to it first," said Japp, "but, you know, I wasn't happy about that body myself. After all, you don't go smashing a dead person's face and head about for nothing. | - Конечно, вы первым сообразили, но и я, знаете, тоже с самого начала чувствовал что-то неладное во всей этой истории с трупом, - сказал Джапп. |
It's messy, unpleasant work, and it was pretty plain there must be some reason for it. | - Ну, в самом деле, зачем было ни с того, ни с сего молотить по лицу убитой? |
And there's only one reason there could be - to confuse the identity." | Ну кому это доставит удовольствие? |
He added generously: "But I shouldn't have tumbled so quickly to the fact that it actually was the other woman." | Значит, на то была причина. А она одна - скрыть личность убитой. Правда, пришел к этой мысли я попозже, чем вы, - великодушно завершил свою тираду Джапп. |
Poirot said with a smile: "And yet, my friend, the actual descriptions of the women were not unlike as regards fundamentals. | - Ну что ж, мой друг, - с улыбкой произнес Пуаро,- сходство между обеими женщинами есть. |
Mrs. Chapman was a smart, good looking woman, well made up and fashionably turned out. | М-с Чепмэн, конечно, была более изящной и ухоженной, чем мисс Сил. |
Miss Sainsbury Seale was dowdy and innocent of lipstick or rouge. | Последняя была неряшлива и не пользовалась косметикой. |
But the essentials were the same. | Но в основных чертах они были очень похожи. |
Both were women of forty odd. Both were roughly about the same height and build. Both had hair turning grey which they touched up to make it appear golden." | Обеим за сорок, сходный рост и телосложение -вплоть до того, что обе подкрашивали седеющие волосы в золотистый оттенок. |
"Yes, of course, when you put it like that. | - Да, если все так преподнести, то сходится. |
One thing we've got to admit - the fair Mabelle put it over on both of us, good and proper. | Что ж, следует признать, что красотка Мейбл хорошо обвела нас вокруг пальца. |
I'd have sworn she was the genuine article." | Совсем как настоящая... |
"But, my friend, she was the genuine article. | - Но, мой друг, она же и была настоящей. |
We know all about her past life." | Мы же знаем все ее прошлое... |
"We didn't know she was capable of murder - and that's what it looks like now. | - Да, но мы не знали одного - того, что она способна на убийство. |
Sylvia didn't murder Mabelle. Mabelle murdered Sylvia." | Получается, что не Сильвия убила Мейбл, а Мейбл прикончила Сильвию! |
Hercule Poirot shook his head in a worried fashion. | Пуаро озабоченно покачал головой. |
He still found it difficult to reconcile Mabelle Sainsbury Seale with murder. | Он все еще не мог представить себе Мейбл Сэйнсбэри Сил в роли убийцы. |
Yet in his ears he heard the small, ironic voice of Mr. Barnes: | Но в ушах его продолжал звучать ироничный голос м-ра Барнса: |
"Look among the respectable people..." | - Ищите среди респектабельных людей... |