"Is not that very extraordinary?" | - Разве так можно? |
"Well, it does happen now and again." | - Да уж, сами видите. |
"Why should they be so forbearing to Miss - to the performing fish?" | - Но зачем.., то есть почему они так снисходительны к мисс э... рыбке? |
"They're not. | - Они не снисходительны. |
They don't care tuppence about her. | Начхать им на нее. |
It's the publicity - if she's brought to trial too much might come out about Mrs. A.C. | Дело в шумихе. Представляете, ее приволокут в суд - что она может там наболтать о м-с Ч.? |
The corpse. | О трупе? |
That's the hush-hush side! | А об этом-то и нельзя говорить! |
I can only suppose that the ruddy husband - Mr. A.C. - Get me?" | Я могу лишь предполагать, что все дело в чертовом муже - мистере А. |
"Yes, yes." | Ч. |
"That he's somewhere abroad in a ticklish spot and they don't want to queer his pitch." | Улавливаете? - Да, пожалуй. - Так вот, он сейчас где-то там, за кордоном, с деликатным заданьем. И они очень не хотят испортить ему дело. |
"Tchah!" | - Ай-ай-ай... |
"What did you say?" | - Простите? |
"I made, mon ami, an exclamation of annoyance!" | - Это, мой дорогой, я выразил свое возмущение. |
"Oh! That was it. I thought you'd caught cold. | - А, понятно... А то я подумал, что вы чихнули. |
Annoyance is right! I could use a stronger word. | Что ж, возмущение - хорошее слово, хотя лично мне сейчас хотелось бы употребить словечко покрепче. |
Letting that dame get away with it makes me see red." | Надо же дать этой дамочке улизнуть. Тут кто угодно взбесится! |
Poirot said very softly: | - Она не уйдет, - мягко проговорил Пуаро. |
"She will not get away with it." | - А я вам говорю |
"Our hands are tied, I tell you!" | - мы связаны по рукам и ногам. |
"Yours may be - mine are not!" | - Вы - может быть, а я нет. |
"Good old Poirot! | - Старина Пуаро! |
Then you are going on with it?" | Значит, вы продолжаете?! |
"Mais oui - to the death." | - До гробовой доски. |
"Well, don't let it be your death, old boy! | - Только не до вашей, старина. |
If this business goes on as it has begun someone will probably send you a poisoned tarantula by post!" | Впрочем, если дело и дальше пойдет так, кто-нибудь, это точно, пришлет вам тарантула в конверте. |
As he replaced the receiver, Poirot said to himself, "Now why did I use that melodramatic phrase - 'to the death'? | - Он повесил трубку. "Действительно, - подумал Пуаро, - к чему была эта мелодрама с гробовой доской? |