There was a little blackened hole just below his right temple. | Чуть ниже правого виска темнела маленькая дырочка. |
A small pistol lay on the floor near his outflung right hand. | Рядом с ладонью правой руки, откинутой в сторону, лежал пистолет. |
Poirot shook his head gently. | Пуаро покачал головой. |
Japp said: "All right, you can move him now." They took Mr. Morley away. Japp and Poirot were left alone. | Тело унесли и оба детектива остались одни. |
Japp said: "We're through all the routine. Finger-prints, etc." Poirot sat down. | Пуаро сел в кресло. |
He said: "Tell me." | - Рассказывайте. |
Japp pursed up his lips. He said: "He could have shot himself. | - Что ж, он действительно мог застрелиться, -вздохнув, произнес Джапп. |
He probably did shoot himself. There are only his finger-prints on the gun - but I'm not quite satisfied." | - Возможно, он и застрелился... На рукоятке пистолета только его отпечатки пальцев. И все же мне это не нравится... |
"What are your objections?" | - Что именно? |
"Well, to begin with, there doesn't seem to be any reason why he should shoot himself... He was in good health, he was making money, he hadn't any worries that anyone knew of. | - Начнем с того, что я не вижу абсолютно никаких причин стреляться. Отличное здоровье, процветающая практика, никто не считает, что у него были сколь-нибудь серьезные проблемы. |
He wasn't mixed up with a woman - at least," Japp corrected himself cautiously, "as far as we know he wasn't. | Женщин не имел, по крайней мере, нам об этом ничего не известно. |
He hasn't been moody or depressed or unlike himself. | Да и с психикой у него было вроде бы все в порядке, никаких комплексов. |
That's partly why I was anxious to hear what you said. | Потому-то мне и хотелось услышать ваше мнение. |
You saw him this morning, and I wondered if you'd noticed anything." | Вы же видели его утром, может, что-то заметили? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"Nothing at all. | - Ничего. |
He was - what shall I say? - normality itself." | Он был олицетворенное благополучие. |
"Then that makes it odd, doesn't it? | - Вот это-то и странно. |
Anyway, you wouldn't think a man would shoot himself in the middle of business hours, so to speak. | Ведь согласитесь, не очень-то верится, чтобы человек стал стреляться в середине рабочего дня. |
Why not wait till this evening? | Почему бы не дождаться вечера? |
That would be the natural thing to do." | Ведь так естественнее. |
Poirot agreed. | Пуаро кивнул. |
"When did the tragedy occur?" | - А когда это произошло? |
"Can't say exactly. | - Точно пока сказать нельзя. |
Nobody seems to have heard the shot. | Похоже, никто не слышал звука выстрела. |