But I don't think they would. There are two doors between here and the passage and they have baize fitted round the edges - to deaden the noise from the victims of the dental chair, I imagine." | Впрочем, это не удивительно - между этой комнатой и коридором две двери, причем обе обиты с двух сторон. Видимо - чтобы заглушать крики жертв бормашины. |
"Very probably. | - Очень может быть. |
Patients under gas sometimes make a lot of noise." | Пациенты под наркозом, бывает, кричат. |
"Quite. And outside, in the street, there's plenty of traffic, so you wouldn't be likely to hear it out there." | - Кроме того, на улице оживленное движение, поэтому и там едва ли кто услышал бы звук выстрела. |
"When was it discovered?" | - Когда обнаружили тело? |
"Round about 1:30 - by the page boy, Alfred Biggs. | - Примерно в час тридцать. Его слуга - Альфред Биггс. |
Not a very bright specimen, by all accounts. | Не особенно смышленый парнишка, что и говорить. |
It seems that Morley's 12:30 patient kicked up a bit of a row at being kept waiting. | Пациентка, прибывшая к половине первого, похоже, изрядно помучилась в приемной, пока не обратилась к нему за помощью. |
About 1:10 the boy came up and knocked. | В час десять малец постучал в кабинет Морли, но ответа не последовало. |
There was no answer and apparently he didn't dare come in. He'd got in a few rows already from Morley and he was nervous of doing the wrong thing. | Можно было и заглянуть внутрь, но Морли уже закатил пару скандалов, так что он решил не нарываться на третий. |
He went down again and the patient walked out in a huff at 1:15. I don't blame her. She'd been kept waiting three-quarters of an hour and she wanted her lunch." | Поэтому он спустился вниз, а истомившаяся пациентка, прождав сорок пять минут, решила наконец хлопнуть дверью. |
"Who was she?" | - Кто она? |
Japp grinned. | Джапп ухмыльнулся. |
"According to the boy she was Miss Shirty - but from the appointment book her name was Kirby." | - Если верить мальчишке, ее звали мисс Шерти, хотя по журналу записей она зовется Керби. |
"What system was there for showing up patients?" | - А как пациентам сообщали, что врач готов принять их? |
"When Morley was ready for his next patient he pressed that buzzer over there and the boy then showed the patient up." | - Морли нажимал на звонок - прямо из кабинета -и Биггс провожал очередного пациента наверх. |
"And Morley pressed the buzzer last?" | - И когда он звонил в последний раз? |
"At five minutes past twelve, and the boy showed up the patient who was waiting. Mr. Amberiotis, Savoy Hotel, according to the appointment book." | - В пять минут первого. Тогда парень проводил в кабинет некоего Амбериотиса, который, согласно регистрационной книге, остановился в "Савое". |
A faint smile came to Poirot's lips. | Пуаро слегка улыбнулся: |
He murmured: "I wonder what our page boy made of that." | - Интересно, как прозвучала его фамилия в устах Биггса? |
"A pretty hash, I should say. | - Да уж, чертовщина, наверное, какая-то получилась. |