Читаем Ревизор полностью

KHLESTAKOV [in alarm].Хлестаков (испугавшись).
There now!Вот тебе на!
That inn-keeper has gone and made a complaint against me.Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться!
Suppose he really claps me into jail?Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму?
Well! If he does it in a gentlemanly way, I may-No, no, I won't.Что ж, если благородным образом, я, пожалуй... нет, нет, не хочу!
The officers and the people are all out on the street and I set the fashion for them and the merchant's daughter and I flirted.Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой...
No, I won't.Нет, не хочу...
And pray, who is he? How dare he, actually?Да что он, как он смеет в самом деле?
What does he take me for? A tradesman? I'll tell him straight out,Что я ему, разве купец или ремесленник? (Бодрится и выпрямливается.) Да я ему прямо скажу:
"How dare you? How-" [The door knob turns and Khlestakov goes pale and shrinks back.]"Как вы смеете, как вы..." (У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съеживается.)
SCENE VIIIЯвление VIII
Khlestakov, the Governor, and Dobchinsky.Хлестаков, городничий и Добчинский.
The Governor advances a few steps and stops.Городничий, вошед, останавливается.
They stare at each other a few moments wide-eyed and frightened.Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза.
GOVERNOR [recovering himself a little and saluting military fashion].Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам).
I have come to present my compliments, sir.Желаю здравствовать!
KHLESTAKOV [bows].Хлестаков (кланяется).
How do you do, sir?Мое почтение...
GOVERNOR.Городничий.
Excuse my intruding.Извините.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Pray don't mention it.Ничего...
GOVERNOR.Городничий.
It's my duty as chief magistrate of this town to see that visitors and persons of rank should suffer no inconveniences.Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений...
KHLESTAKOV [a little halting at first, but toward the end in a loud, firm voice].Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко).
Well-what was-to be-done?Да что ж делать?..
It's not-my fault.Я не виноват...
Перейти на страницу:

Похожие книги