Читаем Ревизор полностью

I'm-really going to pay.Я, право, заплачу...
They will send me money from home. [Bobchinsky peeps in at the door.] He's most to blame.Мне пришлют из деревни. Бобчинский выглядывает из дверей.
He gives me beef as hard as a board and the soup-the devil knows what he put into it. I ought to have pitched it out of the window.Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп - он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно.
He starves me the whole day.Он меня морил голодом по целым дням...
His tea is so peculiar-it smells of fish, not tea.Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем.
So why should I-The idea!За что ж я... Вот новость!
GOVERNOR [scared].Городничий (робея).
Excuse me! I assure you, it's not my fault.Извините, я, право, не виноват.
I always have good beef in the market here.На рынке у меня говядина всегда хорошая.
The Kholmogory merchants bring it, and they are sober, well-behaved people.Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего.
I'm sure I don't know where he gets his bad meat from.Я уж не знаю, откуда он берет такую.
But if anything is wrong, may I suggest that you allow me to take you to another place?А если что не так, то... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
No, I thank you.Нет, не хочу!
I don't care to leave. I know what the other place is-the jail.Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть - в тюрьму.
What right have you, I should like to know-how dare you?-Why, I'm in the government service at St. Petersburg. [Puts on a bold front.] I-I-I-Да какое вы имеете право? Да как вы смеете?.. Да вот я... Я служу в Петербурге. (Бодрится.) Я, я, я...
GOVERNOR [aside].Городничий (в сторону).
My God, how angry he is.О Господи Ты Боже, какой сердитый!
He has found out everything. Those damned merchants have told him everything.Все узнал, всё рассказали проклятые купцы!
KHLESTAKOV [with bravado].Хлестаков (храбрясь).
I won't go even if you come here with your whole force.Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду!
I'll go straight to the minister. [Bangs his fist on the table.] What do you mean? What do you mean?Я прямо к министру! (Стучит кулаком по столу.) Что вы? что вы?
GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over].Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом).
Have pity on me. Don't ruin me.Помилуйте, не погубите!
I have a wife and little children. Don't bring misfortune on a man.Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека.
Перейти на страницу:

Похожие книги