I'm-really going to pay. | Я, право, заплачу... |
They will send me money from home. [Bobchinsky peeps in at the door.] He's most to blame. | Мне пришлют из деревни. Бобчинский выглядывает из дверей. |
He gives me beef as hard as a board and the soup-the devil knows what he put into it. I ought to have pitched it out of the window. | Он больше виноват: говядину мне подает такую твердую, как бревно; а суп - он черт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно. |
He starves me the whole day. | Он меня морил голодом по целым дням... |
His tea is so peculiar-it smells of fish, not tea. | Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем. |
So why should I-The idea! | За что ж я... Вот новость! |
GOVERNOR [scared]. | Городничий (робея). |
Excuse me! I assure you, it's not my fault. | Извините, я, право, не виноват. |
I always have good beef in the market here. | На рынке у меня говядина всегда хорошая. |
The Kholmogory merchants bring it, and they are sober, well-behaved people. | Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего. |
I'm sure I don't know where he gets his bad meat from. | Я уж не знаю, откуда он берет такую. |
But if anything is wrong, may I suggest that you allow me to take you to another place? | А если что не так, то... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, I thank you. | Нет, не хочу! |
I don't care to leave. I know what the other place is-the jail. | Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть - в тюрьму. |
What right have you, I should like to know-how dare you?-Why, I'm in the government service at St. Petersburg. [Puts on a bold front.] I-I-I- | Да какое вы имеете право? Да как вы смеете?.. Да вот я... Я служу в Петербурге. (Бодрится.) Я, я, я... |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
My God, how angry he is. | О Господи Ты Боже, какой сердитый! |
He has found out everything. Those damned merchants have told him everything. | Все узнал, всё рассказали проклятые купцы! |
KHLESTAKOV [with bravado]. | Хлестаков (храбрясь). |
I won't go even if you come here with your whole force. | Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду! |
I'll go straight to the minister. [Bangs his fist on the table.] What do you mean? What do you mean? | Я прямо к министру! (Стучит кулаком по столу.) Что вы? что вы? |
GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over]. | Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом). |
Have pity on me. Don't ruin me. | Помилуйте, не погубите! |
I have a wife and little children. Don't bring misfortune on a man. | Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека. |