KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, I won't go. | Нет, я не хочу! |
What's that got to do with me? | Вот еще! мне какое дело? |
Must I go to jail because you have a wife and little children? | Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно! |
Great! [Bobchinsky looks in at the door and disappears in terror.] No, much obliged to you. | Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется. |
I will not go. | Нет, благодарю покорно, не хочу. |
GOVERNOR [trembling]. | Городничий (дрожа). |
It was my inexperience. | По неопытности, ей-Богу по неопытности. |
I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means. | Недостаточность состояния... |
Judge for yourself. The salary I get is not enough for tea and sugar. | Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар. |
And if I have taken bribes, they were mere trifles-something for the table, or a coat or two. | Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья. |
As for the officer's widow to whom they say I gave a beating, she's in business now, and it's a slander, it's a slander that I beat her. | Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-Богу клевета. |
Those scoundrels here invented the lie. They are ready to murder me. That's the kind of people they are. | Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Well. I've nothing to do with them. [Reflecting.] I don't see, though, why you should talk to me about your scoundrels or officer's widow. | Да что? мне нет никакого дела до них. (В размышлении.) Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове... |
An officer's widow is quite a different matter.-But don't you dare to beat me. You can't do it to me-no, sir, you can't. | Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко... |
The idea! Look at him! | Вот еще! смотри ты какой!.. |
I'll pay, I'll pay the money. Just now I'm out of cash. | Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет. |
That's why I stay here-because I haven't a single kopek. | Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
Oh, he's a shrewd one. | О, тонкая штука! |
So that's what he's aiming at? He's raised such a cloud of dust you can't tell what direction he's going. Who can guess what he wants? | Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет! |
One doesn't know where to begin. | Не знаешь, с которой стороны и приняться. |
But I will try. | Ну, да уж попробовать не куды пошло! |