Come what may, I'll try-hit or miss. [Aloud.] H'm, if you really are in want of money, I'm ready to serve you. | Что будет, то будет, попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту. |
It is my duty to assist strangers in town. | Моя обязанность помогать проезжающим. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Lend me some, lend me some. | Дайте, дайте мне взаймы! |
Then I'll settle up immediately with the landlord. | Я сейчас же расплачусь с трактирщиком. |
I only want two hundred rubles. Even less would do. | Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше. |
GOVERNOR. | Городничий (поднося бумажки). |
There's just two hundred rubles. [Giving him the money.] Don't bother to count it. | Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать. |
KHLESTAKOV [taking it]. | Хлестаков (принимая деньги). |
Very much obliged to you. | Покорнейше благодарю. |
I'll send it back to you as soon as I get home. I just suddenly found myself without-H'm-I see you are a gentleman. | Я вам тотчас пришлю их из деревни... у меня это вдруг... Я вижу, вы благородный человек. |
Now it's all different. | Теперь другое дело. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
Well, thank the Lord, he's taken the money. | Ну, слава Богу! деньги взял. |
Now I suppose things will move along smoothly. | Дело, кажется, пойдет теперь на лад. |
I slipped four hundred instead of two into his hand. | Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Ho, Osip! [Osip enters.] Tell the servant to come. [To the Governor and Dobchinsky.] Please be seated. [To Dobchinsky.] Please take a seat, I beg of you. | Эй, Осип! Осип входит. Позови сюда трактирного слугу! (К городничему и Добчинскому.) А что ж вы стоите? Сделайте милость, садитесь. (Добчинскому.) Садитесь, прошу покорнейше. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Don't trouble. We can stand. | Ничего, мы и так постоим. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
But, please, please be seated. | Сделайте милость, садитесь. |
I now see perfectly how open-hearted and generous you are. I confess I thought you had come to put me in-[To Dobchinsky.] Do take a chair. | Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие, а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня... (Добчинскому.) Садитесь. |
The Governor and Dobchinsky sit down. | Городничий и Добчинский садятся. |
Bobchinsky looks in at the door and listens. | Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |