Читаем Русский язык в афоризмах полностью

УПРАЖНЕНИЕ-1. Перепишите, вставляя буквызилис.


Робот – существо, жизнь которого и…черпывается его задачами (А. Круглов). Есть люди в стиле барокко: много красивых деталей, но в целом – бе…вкусица (Мария Эбнер-Эшенбах). Война – огонь, ра…жигаемый мусором (Кирилл Кюдов). Истории ра…казывают не потому, что они правдивы, а потому, что это хорошие истории (Джон Махаффи). Не принимает род человеческий пророков своих и и…бивает их; но любят люди мучеников своих и чтят тех, кого замучили (Д. Свифт). Факт – постулат, отправная точка в неизведанной бе…предельности, где пылают огнями иллюминаций множественные значения (Гийом Аполлинер). Если науки учат тому, что сказано в «Коране», то они излишни; если же они учат другому – они бе…божны и преступны (пророк Магомет). Иду вперед силой веры своей в лучшее, а путь ра…чищаю сомнением (М. М. Пришвин). Нет ничего бе…цветнее, чем характер бе…характерного человека (Лабрюйер). Содружество: один пишет, другой ра…хваливает (Виктор Коняхин). Бог – убежище бе…ащитных (Телугуйская посл.). Размеры моей благодарности будут бе…граничны в пределах разумного (Семен Альтов). И…трачивая деньги на ненужное, ты мало будешь иметь их на необходимое (Хилон). Петух сказал: «Я свое прокукарекаю, а с

ра…ветом будь что будет» (Осетинская посл.).


УПРАЖНЕНИЕ-2. Перепишите, вставляя буквызилис.


Те, кто ра…шатывают государственный строй, чаще всего первыми и гибнут при его крушении (Монтень). Возраст – это бе…тактность природы (по Роману Виктюку). Все талантливые пишут разно, все бе…дарные – одинаково и даже одним почерком (И. Ильф). Сильна наша глупость, и бе…численны ее убежища; и у самых умных людей еще отведены для нее уютные уголки (Д. И. Писарев). Ничто так не воодушевляет, как сознание своего бе…надежного положения (А. Камю). Кто проявляет жалость к врагу, бе…жалостен к самому себе (Ф. Бэкон). Лучше, не и…пробовав мяса, умереть, чем вымогательства мясников терпеть (Саади). Он всю жизнь копался в себе, но ра…копки эти не дали ничего примечательного (Э. Кроткий). Человек слаб: при рукоплесканиях что-то в нем растет и ширится, а при холодном молчании – …жимается (Томас Манн). Наука стала теперь ра…давательницей дипломов на пользование чужими трудами (Л. Н. Толстой). Когда свобода и…чезла, остается еще страна, но отечества уже нет (Ф. Шатобриан). Даже если будет все это место полно червями и тлением, я останусь …десь. С глупыми останусь. С плутами останусь. Почему? …десь

говорят о бе…мертии души, о Боге, о Вечной Жизни (В. В. Розанов).

§ 16. Приставки ПРЕ– и ПРИ-.

ПРАВИЛО-1. Приставкапре-придает словам:


а) значение превосходной степени качества или действия; в этом случае приставка эквивалентна словамоченьивесьма;

ПРИМЕРЫ:пренеприятный, преуспевать;


б) значение «через», «по-иному» (близко к значению приставкипере-);

ПРИМЕРЫ:превращать, преступать.


ИСКЛЮЧЕНИЯ: в некоторых словах, приставкапре-не выделяется; ПРИМЕРЫ:презирать, прельщать, пренебрегать.


ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. Не выделяется в качестве приставки сочетаниепре-в иноязычных словах;

ПРИМЕРЫ:президиум, прелюдия.


ПРАВИЛО-2. Приставкапри-придает словам следующие значения:


а) пространственной близости, смежности;

ПРИМЕРЫ:прибрежный, пришкольный;


б) прибавления, приближения, присоединения;

ПРИМЕРЫ:приделать, прибивать; прибежать, прийти;


в) совершения действия не в полном объеме или на ограниченный срок;

ПРИМЕРЫ:приоткрыть, приостанавливаться;


г) доведения действия до конца;

ПРИМЕРЫ:приглушить, придумать;


д) совершения действия в чьих-либо интересах;

ПРИМЕРЫ:приберечь, припрятать.


ИСКЛЮЧЕНИЯ: в некоторых словах приставкапри-не выделяется; ПРИМЕРЫ:прибор, призреть, приказать.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука