Читаем Русский язык в афоризмах полностью

УПРАЖНЕНИЕ. Раскрывая скобки, поставьте требуемые знаки (по смыслу фразы). Постарайтесь изложить устно афоризм Байрона своими словами.

Газетное дело – профессия почти столь же древняя, как (…) словом, это вторая древнейшая профессия (Р. Сильвестр). Господи (…) Ниспошли мне терпение (…) Сейчас (…) Сию же минуту (…) (Орен Арнолд). У дороги лежал философский камень; собаки не знали, что он философский (…) (Борис Лесняк). Почему меня родили с такими современниками (…) (О. Уайльд). Человеческую жизнь можно выразить несколькими междометиями: ба, ба (…) ах, ох (…) ой (…) фу (…) тьфу (…) (Дж. Байрон).

§ 47. Тире между подлежащим и сказуемым.

ПРАВИЛО-1. При отсутствии глагола-связки между подлежащим и сказуемым, выраженными существительными в именительном падеже, обычно ставится тире. Как правило, тире ставится в следующих случаях:


а) в предложениях, содержащих логическое определение или характеристику предмета путем указания на существенный признак;

ПРИМЕР.Богохульство – признак веры (Томас Элиот).


б) в предложениях научного и публицистического стиля;

ПРИМЕР.Аксиома – истина, на которую не хватило доказательств (В. Хмурый).


в) после однородных подлежащих;

ПРИМЕР.Каллиграфия и живопись – изысканные занятия, но стоит заразиться алчностью, и они уподобятся рыночному торгу (Хун Цзычэн).


г) перед словамиэто, вот, значит, это значит;

ПРИМЕР.Смех и вздох, поцелуй и прощание – вот и вся наша жизнь (Дж. К. Джером).


д) для внесения ясности в смысл предложения;

ПРИМЕР.Одно дело – говорить много, другое – говорить дело (Софокл).


ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. Тире часто заменяет собой такие слова какесть, это, вотили ставится перед ними для акцентирования. Тире особенно часто встречается в афоризмах, пословицах, поговорках и других крылатых фразах.


ПРАВИЛО-2. Тире обычно не ставится:


а) в коротких предложениях разговорного стиля, простых по конструкции;

ПРИМЕР.Предают только свои (Неизв.).


б) когда в роли связки выступает какой-либо сравнительный союз (как, словно, будто, точно, вроде каки др.);

ПРИМЕР.Брак словно танго: для него нужны двое, и иногда приходится отступать, чтобы продолжить танец (Маргарет Уайт).


в) когда между подлежащим и сказуемым стоит вводное слово, иногда наречие, союз или частица;

ПРИМЕР.Начальники часто забывают, что их подчиненные тоже люди и тоже не хотят думать (Л. Досовский).


г) когда перед сказуемым стоит отрицаниене;

ПРИМЕР.Женитьба не лотерея; в лотерее у вас есть шанс (Неизв.).


д) когда сказуемому предшествует не согласованный с ним второстепенный член предложения;

ПРИМЕР.Он мне друг, потому что достоин похвалы (по Н. Шамфору).


е) когда подлежащее в сочетании со сказуемым образует неразложимый фразеологический оборот;

ПРИМЕР.Грош цена теории, которая фиксирует одни шаблоны (С. Голубов).


ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. В перечисленных случаях допускается постановка тире, если необходимо подчеркнуть отношения между главными членами предложения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука