Читаем Русский язык в афоризмах полностью

ПРАВИЛО-2. Тире ставится между собственными именами, совокупностью которых называется какое-либо учение, закон или научное учреждение.

ПРИМЕР.Закон Бойля – Мариотта.

§ 50. Однородные члены, не соединенные союзами.

ПРАВИЛО-1. Между однородными членами предложения, не соединенными союзами, ставится запятая.

ПРИМЕР.Белая собака, черная собака – все равно собака (Узбекская посл.).


ПРАВИЛО-2. Запятая не ставится между двумя глаголами в одинаковой форме, указывающими на движение и его цель или образующими единое смысловое целое, а также – в устойчивых выражениях.

ПРИМЕРЫ.Пойду узнаю. Посидим поговорим. Поговорим о том о сем.


ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. Распространенные однородные члены могут разделяться точкой с запятой, особенно если внутри предложения имеются запятые.


УПРАЖНЕНИЕ-1. Перепишите, ставя запятую или точку с запятой там, где это нужно.

Врач (…) адвокат (…) и богослов отлично знают дело: // Как вычищать наверняка карманы (…) душу (…) тело (Ф. фон Логау). Рай на земле – это американская зарплата (…) английский дом (…) китайская еда (…) и русская жена; ад на земле – это американская жена (…) английская еда (…)

китайский дом (…) и русская зарплата (по А. Инину). Я красивый (…) я сильный (…) я умный (…) я добрый; и я сам все это открыл! (С.-Е. Лец). У меня простая философия: наполняй пустое (…) опустошай полное (…) и чеши (…) где чешется (А. Р. Лонгворс). Есть два типа мужчин: одни молодые (…) симпатичные (…) с будущим; другие подумывают о женитьбе (“Пшекруй”). Я современная (…) умная (…) независимая (…) женщина
(…) иначе говоря (…) женщина (…) которая не может найти себе мужчину (Шелли Уинтерс). Жизнь состоит из трех этапов: пришел (…) увидел и ушел (М. Арсанис). Если у тебя широкие плечи (…) крепкие жилы и здоровый бас (…) если ты весельчак (…) хвастун (…) а иногда и негодяй – ты можешь рассчитывать на расположение людей (…) они будут называть тебя титаном (…) гением и бог знает кем (Гамерлинг). Успех – это награда для прошлого (…) опьянение для настоящего (…) горючее для будущего (В. Кротов). Мне известны только три орудия, при помощи которых можно влиять на нравы народа: сила закона (…)
власть общественного мнения (…) и привлекательность наслаждения (Ж.-Ж. Руссо).

§ 51. Однородные и неоднородные определения.

ПРАВИЛО-1. Между однородными определениями (т. е. характеризующими предмет с одной стороны) обычно ставится запятая. Между неоднородными определениями (т. е. характеризующими предмет с разных сторон, в разных отношениях) запятая обычно не ставится.

ПРИМЕРЫ.Большой, огромный дом. Большой каменный дом.


ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. Если второе определение является пояснительным (т. е. перед ним можно вставить пояснительные союзы а именно или то есть), то перед ним ставится запятая.

ПРИМЕР.Под всякой бездной скрывается другая, еще более глубокая (Р. У. Эмерсон).


УПРАЖНЕНИЕ-1. Перепишите, ставя запятую там, где нужно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука