Читаем Русский язык в афоризмах полностью

ПРАВИЛО-1. Если однородные члены соединены двойными союзамикак … так и, не так … как, не только … но и, не столько … сколько, настолько … насколько, хотя и … но, если не … тои тому подобное, то запятая ставится только перед второй частью союза.

ПРИМЕР.Старость – не столько одряхление тела, сколько утрата жизненных интересов (Илья Шевелев).


УПРАЖНЕНИЕ-1. Перепишите, вставляя запятую там, где нужно. Попробуйте устно изложить афоризм Уайтхеда своими словами.

Законы бесполезны (…) как для хороших людей (…) так и для дурных: первые не нуждаются в законах (…) вторые от них не становятся лучше (Демокрит). Наука – океан, открытый

(…) как для ладьи (…) так и для фрегата; один перевозит по нему слитки золота (…) другой удит в нем сельдей (Э. Булвер-Литтон). Следует не только выбирать из зол наименьшее (…) но и извлекать из них самих то (…) что может в них быть хорошего (Цицерон). Уступайте упрямому не столько ради него (…) сколько ради самих себя (Саньяль-Дюбе). Хороший врач спасет (…) если не от болезни (…) то хотя бы от плохого врача (Жан Поль). История человеческой мысли (…) игнорирующая в ней роль математики (…) есть постановка на сцене «Гамлета» (…)
если не без самого Гамлета (…) то (…) по меньшей мере (…) без Офелии (А. Уайтхед).

§ 55. Обобщающие слова при однородных членах.

ПРАВИЛО-1. После обобщающего слова перед перечислением однородных членов ставится двоеточие.

ПРИМЕР.Все человек теряет с годами: юность, красоту, здоровье, порывы честолюбия; и только одна глупость никогда не покидает людей (Л. Ариосто).


ПРАВИЛО-2. Если после обобщающего слова стояткак-то, а именно, например

и т. п., то перед ними ставится запятая, а после них двоеточие.

ПРИМЕР.Есть лишь два радикальных способа ухода от старости, а именно: молодость и смерть (Н. Векшин).


ПРАВИЛО-3. Если перед однородными членами нет обобщающего слова, то двоеточие ставится, когда необходимо предупредить читателя, что далее следует какой-то перечень.

ПРИМЕР.На златом крыльце сидели: царь, царевич, король, королевич.


ПРАВИЛО-4. После перечисления однородных членов перед обобщающим словом ставится тире.

ПРИМЕР.И богатство, и власть, и жизнь, все то, что с таким старанием устраивают и берегут люди, – все это если и стоит чего-нибудь, то только по тому наслаждению, с которым все это можно бросить (Л. Н. Толстой).


ПРАВИЛО-5. Если однородные члены, стоящие после обобщающего слова, не заканчивают собой предложения, то перед ними ставится двоеточие, а после них – тире.

ПРИМЕР.Везде: в тебе, во мне, во всех – одна единая душа (Н. Векшин).


ПРАВИЛО-6. Если группа однородных членов в середине предложения имеет характер пояснения или уточнения, то обычно она с обеих сторон обособляется с помощью тире.

ПРИМЕР.Каждый настоящий ученый – математик, физик, химик, биолог – подобен божественному творцу.


УПРАЖНЕНИЕ-1. Перепишите, вставляя необходимые знаки препинания (только там, где нужно).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука