Читаем Русский язык в афоризмах полностью

Длинная (…) пространная речь отталкивает не столько тем, что утомляет слушателей, сколько тем, что за ней не видится дел даже в перспективе (З. Фаткудинов). Право жить есть такой щедрый (…) такой незаслуженный дар (…) что он с лихвой окупает все горести жизни (…) все до единой (К. Гамсун). Жизнь русскую (…) не установившуюся (…) задержанную и искаженную (…) вообще трудно понимать без особенного сочувствия (А. И. Герцен). Если ты направился к цели и станешь дорогою останавливаться (…) чтобы швырять камнями во всякую (…) лающую на тебя собаку (…) то никогда не дойдешь до цели (Ф. М. Достоевский). Атеизм – это неизбежный протест против порочности церквей и ограниченности вероучений; бог использует его в качестве камня (…) сокрушающего эти грязные (…) карточные домики (Шри Ауробиндо). Изменившая жена – это большая

(…) холодная котлета (…) которую не хочется трогать (…) потому что ее уже держал в руках кто-то другой (А. П. Чехов). Умный (…) голодный смотрит под котел (…) глупый (…) голодный – на котел (Казахская посл.). У всякого человека бывают два воспитания: одно (…) которое ему дают другие (…) и другое (…) более важное (…) которое он дает себе сам (Э. Гибсон). Великим врагом истины часто является не ложь – преднамеренная (…) притворная и бесчестная, – но миф – устойчивый (…) увлекательный и эфемерный (Джон Кеннеди). Дружба – это такое святое (…)
сладостное (…) прочное и постоянное чувство (…) что его можно сохранить на всю жизнь (…) если только не пытаться просить денег взаймы (Марк Твен). Великие люди близки к сумасшествию: только из натянутой струны мы можем извлекать чудные (…) гармонические звуки (…) но – ежечасно (…) ежеминутно рискуя (…) что струна порвется (М. Антокольский).

§ 52. Однородные члены, соединенные неповторяющимися союзами.

ПРАВИЛО-1. Между однородными членами предложения, связанными неповторяющимися соединительными союзами и, да (в значении «и») или разделительными союзами или, либо, запятая не ставится.

ПРИМЕРЫ.Ты потерял главное: ты перестал любить добро и правду (Эпиктет). Жизнь имеет смысл лишь как задача или долг (Дж. Мадзини).


ПРАВИЛО-2. Запятая не ставится также:

а) перед присоединительным и, за которым следует указательное местоимение тот, та, то, те, употребленное для усиления предшествующего существительного;

б) перед союзом да и в сочетаниях типа возьму да и уйду, взял да и рассказал, в которых соединены глагол взять и одинаковая форма другого глагола для обозначения неожиданного или произвольного действия.


ПРАВИЛО-3. Если союз и имеет присоединительное значение («и притом») или если он соединяет два сказуемых, второе из которых указывает на следствие или выражает резкое противопоставление, быструю смену действий, то перед ним ставится запятая или тире.

ПРИМЕРЫ.Взлетая подумай, где сядешь, сколько просидишь, и что выведется (Ф. Е. Топорищев). Вот сейчас последний раз выдохну – и уйду в мир чистых сущностей (Неизв.).


ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. Запятая ставится также перед присоединительным союзом да и.

ПРИМЕР. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается (Русская посл.).


ЕЩЕ РАЗ ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. При пропуске противительного союза между однородными членами ставится тире.

ПРИМЕР.Даже жаба считает себя красивой – может быть, немного тусклой, но “посмотрите, какие у нее глаза!” (Неизв.).


ПРАВИЛО-4. Запятая ставится между однородными членами предложения, соединенными противительными союзами а, но, однако, зато, хотя и другими, а также перед да в значении «но» и перед присоединительным союзом а также.

ПРИМЕР. Люби ближнего, но не давайся ему в обман! (Козьма Прутков).


УПРАЖНЕНИЕ-1. Перепишите, ставя запятую или тире там, где нужно. Попробуйте устно изложить афоризм Пушкина своими словами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука