Читаем Русский язык в афоризмах полностью

в) разделительными (или, либо, то … то, не то … не то),

г) присоединительными (да, да и, причем, притом),

д) пояснительными (то есть, а именно).

ПРИМЕР.Дайте мне хорошую политику, и я вам дам хорошие финансы (А. Тюрго).


ПРАВИЛО-2. Если части сложносочиненного предложения значительно распространены или имеют внутри себя запятые, то между такими частями ставится точка с запятой.

ПРИМЕР.Чувство – это ощущение, которое завладело нами; зато мысль – это ощущение, которым, будто бы, овладели мы (А. Круглов).


ПРАВИЛО-3. Если во второй части сложносочиненного предложения содержится неожиданное присоединение или резкое противопоставление по отношению к первой части, то вместо запятой ставится тире.

ПРИМЕР.Лги – и будешь всем мил, режь правду – и умрешь на плахе (Н. Векшин).


ПРАВИЛО-4. Не ставится запятая перед союзамии, да(в значении «и»),или, либов сложносочиненном предложении в следующих случаях:


а) если части этого предложения имеют общий второстепенный член;

ПРИМЕР.В куче правил запутываются учителя и пропадают ученики.


б) если части имеют общее придаточное предложение;

ПРИМЕР.

Когда прозвенел звонок, учитель закончил урок и школьники ринулись в буфет.


в) если союз соединяет два назывных предложения;

ПРИМЕР.Чтение классиков и обучение грамоте.


г) если союз соединяет два вопросительных предложения;

ПРИМЕР.Будем лечить или пусть живет? (Неизв.).


ПРАВИЛО-5. Запятая не ставится также между двумя безличными предложениями, имеющими синонимичные слова в составе сказуемых.

ПРИМЕР.Нужно быть добрее своих принципов и надо быть умнее своих теорий (А. Круглов).


ПРАВИЛО-6. Между частями сложносочиненного предложения, соединенными повторяющимися союзами и имеющими общий второстепенный член или общее придаточное предложение, запятая ставится.

ПРИМЕР.Только в минуты свидания и разлуки люди знают, сколько любви таило их сердце, и слова любви дрожат у них на устах, и глаза наливаются слезами (Жан Поль).


УПРАЖНЕНИЕ-1. Перепишите, вставляя запятую, точку с запятой, тире или оставляя пробел.

Дайте ему рабов (…) и он примирится с рабством (А. Давидович). Крайняя чувствительность создает посредственных актеров (…) средняя чувствительность дает большинство плохих актеров (…) и только ее отсутствие дает великих актеров (Дени Дидро). Тысячи путей уводят от цели (…) и лишь один-единственный ведет к ней (Монтень). Дайте мне материю (…) и движение (…) и я построю вам из этого Вселенную (Рене Декарт). С теоретиком поговори (…)

да сам сообрази (П. Л. Капица). Мы не можем слоняться без дела (…) а то люди примут нас за рабочих (Спайк Миллиган). Для ума существует то, что он не может познать (…) для силы существует то, что она не может поднять (…) для могущества существует то, что оно не может победить (Хань-фэй). Профессор откроет одну бациллу (…) и носится с этим всю жизнь (…) дворник же одним взмахом метлы сметает миллиарды бацилл и ничуть этим не чванится (Роберт Лей). Он считал себя несчастнейшим из людей (…) да (…) и на самом деле был несчастнейшим человеком, поскольку чувствовал себя таким (А. Франс). Все ясно ревности (…) а доказательств нет! (Лермонтов). И жевали хорошо (…) и гуляли по два часа в сутки (…) и умывались холодной водой (…) а все же вышли несчастные, бездарные люди (Чехов).


УПРАЖНЕНИЕ-2. Перепишите, вставляя запятую, точку с запятой, тире или оставляя пробел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука