Читаем Русский язык в афоризмах полностью

Когда ты явился на свет, ты плакал (…) а кругом все радовались (…) сделай же так, чтобы когда ты будешь покидать свет, все плакали (…) а ты один улыбался (Индийская мудрость). Истина – что крапива: кто слегка до нее дотрагивается – обжигается (…) зато тому, кто смело к ней подходит (…) она не причиняет ни малейшего вреда (М. Сафир). Молодые люди говорят о том, что они делают (…) старики о том, что они делали (…) а дураки о том, что им хотелось бы делать (Буаст). Муха, сэр, может укусить (…) и даже больно (…) крупную лошадь (…) однако (…) и тогда муха останется мухой (…) а лошадь – лошадью (С. Джонсон). А вдруг внутри меня что-то сломается (…) и я не смогу больше ползать? (А. Михеев). Кто не был учеником, тот никогда не станет мастером (…) но и тот не станет мастером, кто смотрит только в рот учителю (К. С. Гамсахурдиа). Человек – бог, когда он мечтает, нищий – когда размышляет

(…) но только покидает его воодушевление (…) и он стоит, как изгнанный отцом из дома неудачник, и перебирает подброшенные ему из жалости гроши (Ф. Гельдерлин). Во всяком предприятии нужно две трети уделять расчету и одну треть – случаю (…) увеличьте первую дробь (…) и вы будете малодушным (…) увеличьте вторую (…) и вы станете безрассудным (Наполеон). Глупец, у которого большая память, исполнен мыслей и фактов (…) зато он не умеет делать выводов и заключений (…) а в этом вся суть (Вовенарг). И возненавидел я сам весь труд, над чем я трудился под солнцем, потому что оставлю его человеку, что будет после (…) и кто знает (…) мудрый ли он будет или глупый (…) а будет владеть моими трудами (Соломон). Считай всякий день, что тебе выпал, последним (…) и будет мил тот час, на который ты не надеялся (Гораций). Тот счастлив, который не замечает, как уходят в Лету годы (…) зато глубоко печально положение человека, чувствующего, как идут минуты (С. М. Киров).


УПРАЖНЕНИЕ-3. Перепишите, вставляя запятую, точку с запятой, тире или оставляя пробел.

Большинство всегда остается глупым, всегда будет заглушать (…) умный пусть бросит надежду воспитать и возвысить его до себя, пусть строит железные дороги, телеграфы, телефоны (…) и этим он победит и подвинет жизнь вперед (Чехов). Если бы человеку, самому благополучному, вдруг открылось будущее, то замерло бы сердце его от ужаса (…) и язык его онемел бы в ту же минуту, в которую он думал назвать себя счастливейшим из смертных! (Н. М. Карамзин). Промежуток между «О (…) я мечтаю о будущем» (…) и «Ах (…) уже поздно, все в прошлом» так бесконечно мал, что в него невозможно протиснуться (А. Мердок). Так легко обращать в свою веру других (…) и так трудно обратить самого себя! (О. Уайльд). В прежнее время книги писали писатели (…) а читали читатели (…) теперь книги пишут читатели (…) и не читает никто (О. Уайльд). Так много умеющих предвидеть (…) и так мало умеющих предупредить (В. Брудзиньский). Бог был прав, когда поженил мистера и миссис Карлейл (…) и тем самым сделал несчастными всего двух людей вместо четырех (С. Батлер). Хорошо в лесу, тихо (…) только иногда скрипнет дерево, чирикнет птица (…) или пролетит куда-то по своим делам реактивный снаряд (И. Ю. Юганов).


УПРАЖНЕНИЕ-4. Перепишите, вставляя запятую, точку с запятой или оставляя пробел.

Многое нужно исправлять (…) и не нужно исправлять слишком много (Э. Делакруа). Будь первым, когда надо слушать (…) и стань последним, когда надо говорить (Э. М. Капиев). В споре нужны мягкие слова (…) и необходимы твердые доводы (…) и надо не досадить противнику, а убедить его (Дж. Вилькинс). Любовь – это неведомая страна (…) и мы все плывем туда каждый на своем корабле (…) и каждый из нас на своем корабле капитан (…) и ведет корабль своим собственным путем (М. М. Пришвин). Болото моих раздумий покрыто тиной молчания (…) и редко-редко разорвет его кваканье афоризма (…) и глупая лягушка мысли прячется обратно в глубину безмолвного сосредоточения (А. Подводный). Не все понимают афоризмы (…) и для таких приходится снимать многосерийные фильмы (В. Коняхин). Образованность – что-то вроде зажиточности: и трудно без нее (…) и не в ней дело (…) и портит… (А. Круглов). Я не стыжусь учиться (…)

и я выспрашиваю (…) и выведываю (…) и питаю великую благодарность к тому, кто мне отвечает (…) и никто не бывает у меня этой благодарностью обойден (Сократ). Вообразите, что перед вами множество людей в оковах (…) и все они приговорены к смерти (…) и каждый день кого-нибудь убивают на глазах у остальных (…) и те понимают, что им уготована такая же участь (…) и глядят друг на друга, полные скорби (…) и безнадежности (…) и ждут своей очереди (…) вот картина человеческого существования (Паскаль). Человек – одинокий (…) и другого нет (…) ни сына, ни брата нет у него (…) а всем трудам его нет конца (…) и глаз его не насыщается богатством (Екклезиаст).

§ 66. Знаки препинания в сложноподчиненном предложении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука