Читаем Русский язык в афоризмах полностью

Что такое настоящий писатель? Это человек, способный писать письма самому себе (…) так (…) что их интересно читать другим (А. Подводный). Мы должны быть благодарны Богу, что он создал мир (…) так (…) что все простое – правда, а все сложное – неправда (П. Л. Капица). Вот и растет «постройка», к которой каждый прикладывает руку (…) так (…) что самый дальний свидетель события оказывается осведомленным лучше, чем непосредственный (Монтень). Война будет повторяться (…) до тех пор (…) пока вопрос о ней будет решаться не теми, кто умирает на полях сражений (А. Барбюс). О рекламе можно сказать, что это наука затемнять рассудок человека (…) до тех пор (…) пока ты не получишь от него деньги (Ликок). Деспотизм не может существовать в стране (…) до тех пор (…) пока не уничтожена свобода прессы (…) подобно тому (…) как ночь не может надвинуться, пока солнце не зашло (К. Колтон). Я утверждаю, что знаниям человеческим есть какой-то предел (…)

ибо (…) до тех пор (…) пока разум находится в теле, он не может познать (…) того (…) что находится вне природы (Маймонид). Родители, которые замечают, что сын хочет стать поэтом, должны пороть его (…) до тех пор (…) пока он либо не бросит стихоплетства, либо не станет великим поэтом (Лихтенберг).


УПРАЖНЕНИЕ-5. Перепишите, вставляя запятую, точку с запятой, тире или оставляя пробел.

Артистом, писателем и ученым должен руководить такой непреодолимый импульс к творчеству (…) что (…) даже (…) если бы работа не оплачивалась, они должны были бы быть готовы сами платить за то, чтобы иметь возможность заниматься своей работой (Н. Винер). Мужской монастырь напротив женского монастыря (…) даже (…) если ничего и не происходит, все-таки что-то есть (Китайская посл.). Когда низкий человек спросит меня о чем-либо (…) то (…)

даже (…) если я не буду ничего знать, смогу рассмотреть этот вопрос с двух сторон и обо всем рассказать ему (Конфуций). Во мраке, нас окружающем, ученый стукается лбом об стену (…) тогда (…) как невежда спокойно сидит посреди комнаты (А. Франс). У нас часто принято судить о достижениях науки только по ее практическим результатам (…) и получается, что тот, кто сорвал яблоко, тот и сделал главную работу (…) тогда (…) как (…) на самом деле (…) сделал яблоко тот, кто посадил яблоню (П. Л. Капица). Я хочу попасть в ад, а не в рай (…) там я смогу наслаждаться обществом пап, королей и герцогов (…) тогда (…) как рай населен одними нищими, монахами и апостолами (Макиавелли). Умный человек счастлив (…) лишь (…) когда удостаивается собственной похвалы (…) дурак же довольствуется аплодисментами окружающих (Дж. Аддисон).


УПРАЖНЕНИЕ-6. Перепишите, вставляя запятую, точку с запятой, тире или оставляя пробел.

Начальству нужно (…) чтобы оно было нужно (…) чтобы в коридоре ждали (А. Круглов). У всякого свой вкус и своя манера (…) кто любит арбуз, а кто офицера (Русская посл.). Часто бывает (…) так (…) что лучше не заметить оскорбления, чем потом мстить за него (Сенека). Опыт – корабль, который везет нас по морю жизни (…) до тех пор (…) пока мы не перегружаем его очередной глупостью (В. А. Жиляков). Равенство понимают (…) так (…) что вы равны высшим и выше тех, кто внизу (А. Декурсель). Обманчивое эхо общественного мнения – журнала (…) желая (…) во что бы то ни стало (…) сохранить читателей (…) будет содействовать перевороту (…)

хотя бы для того (…) чтобы иметь (…) что рассказывать лишний месяц; они убьют общество, чтобы питаться его трупом (маркиз де Кюстин). Народ можно заставить повиноваться, но нельзя заставить понимать (…) почему (Конфуций). Некоторые люди видят вещи (…) как они есть и спрашивают (…) почему (…) другие мечтают о вещах, которых никогда не было и спрашивают (…) почему бы нет? (Б. Шоу). Умный в гору не пойдет, // Умный гору обойдет. // Обошел бы и дурак, // Только вот не знает (…) как (Ефим Самоварщиков). Пошлость – это не (…) что (…) а как (Г. Малкин).


ПРАВИЛО-6. Между однородными придаточными предложениями, не соединенными союзами, ставится запятая.

ПРИМЕР. Нужно помнить, что школьники – это дети, что дети – цветы жизни, что цветы жизни не любят, когда их поливают (Неизв.).


ПРАВИЛО-7. Если однородные придаточные предложения сильно распространены (особенно когда внутри них появляются запятые) то между ними вместо запятой ставится точка с запятой.

ПРИМЕР. Не потерплю, чтоб развратитель // Огнем и вздохов, и похвал // Младое сердце искушал; // Чтоб червь презренный, ядовитый // Точил лилеи стебелек; // Чтобы двухутренний цветок // Увял еще полураскрытый (А. С. Пушкин).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука