Читаем Русский язык в афоризмах полностью

ПРАВИЛО-8. Между однородными придаточными предложениями, соединенными неповторяющимися соединительными или разделительными союзами, запятая не ставится.

ПРИМЕР. Ничто так не обескураживает порока, как сознание, что он угадан и что по поводу его уже раздался смех (М. Е. Салтыков-Щедрин).


ПРАВИЛО-9. Между придаточными предложениями с последовательным подчинением запятая ставится.

ПРИМЕР.Жизнь – это то, что приходится делать, когда нельзя идти спать (Фран Лебовиц).


ПРАВИЛО-10. При двух стоящих рядом подчинительных союзах (или при подчинительном союзе и относительном слове), а также при встрече сочинительного союза и подчинительного (или относительного слова) запятая между ними ставится, если дальше не следует вторая часть сложного союза – то, так, но; в противном случае запятая не ставится.

ПРИМЕРЫ.Лодырь понимает, что, если придется отвечать урок, он уже не сможет сослаться на обстоятельства (Неизв.). Идея судебного процесса заключается в том, что если заставить двух лжецов разоблачать друг друга, то правда выплывет наружу (Б. Шоу).

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. В первом случае придаточное условное с союзом если можно опустить или переставить, поэтому запятая ставится. Во втором случае такого сделать нельзя, поэтому запятая между что и если

не ставится.


ПРАВИЛО-11. Запятая с тире в сложном предложении ставится в следующих случаях:


а) перед главным предложением, которому предшествует ряд однородных придаточных, если подчеркивается распад единого целого на две части;

ПРИМЕР.Когда вам становится очень туго, и все оборачивается против вас, и когда кажется, что нет сил терпеть ни одной минуты больше, – ни за что не отступайте: именно в такие моменты наступает перелом в борьбе (Г. Бичер-Стоу).


б) перед словом, которое повторяется для того, чтобы связать с ним новое предложение или дальнейшую часть того же предложения;

ПРИМЕР. Нужны новые учебники, не какие-нибудь захламленные, как чердаки, заваленные рухлядью и ненужным, – новые учебники, для учеников.


в) внутри большого сложного предложения, чтобы разделить его на две интонационные части;

ПРИМЕР.Известна особенность людей: до того, как будет сделано какое-либо замечательное открытие, они удивляются, как это оно может быть сделано, а после того – как это оно не было открыто раньше? (Я. Коменский).


УПРАЖНЕНИЕ-7. Перепишите, вставляя запятую, точку с запятой, запятую с тире или оставляя пробел.


Кофе должен быть горяч (…) как пекло, черен (…) как дьявол, чист (…) как ангел (…) и сладок (…) как любовь (Талейран). Вам лучше не знать (…) как делаются колбасы (…) и как создаются законы (Неизв.). Опыт – это не то (…) что происходит с человеком, а то (…) что делает человек с тем (…) что с ним происходит (Олдос Хаксли). Всякое учение истинно (…) в том (…)

что оно утверждает (…) и ложно в том (…) что оно отрицает или исключает (Г. Лейбниц). Я сказал ей (…) что люблю ее, а она сказала мне (…) что любит меня (…) и теперь мы не знаем (…) что делать дальше (К. Мелихан). Нужно (…) чтобы все мы помнили (…) что должны умереть (…) и надо (…) чтобы все жили так (…) как (…) если бы были уверены (…) что должны жить вечно (Ф. Гвиччардини). Если человек говорит (…)
что любит вас (…) это еще не значит (…) что он любит только вас (К. Мелихан). Литература есть самый отвратительный вид торга (…) и потому удвоенно-отвратительный (…) что тут замешивается несколько таланта (…) и (…) что «торгуемые вещи» суть действительные духовные ценности (В. В. Розанов). Когда человек отрицает решительно все (…) то это значит (…) что он не отрицает ровно ничего (…) и (…) что он (…) даже ничего не знает (…) и не понимает (Д. И. Писарев).


УПРАЖНЕНИЕ-8. Перепишите, вставляя запятую, точку с запятой, запятую с тире или оставляя пробел.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука