Читаем Русский язык в афоризмах полностью

За дверью счастливого человека должен стоять кто-нибудь с молоточком, постоянно стучать и напоминать (…) что (…) есть несчастные (…) и (…) что после непродолжительного счастья наступает несчастье (А. П. Чехов). Известно (…) что движение других планет кажется с Земли неправильным и хаотическим (…) и что следует мысленно перенестись на Солнце (…) дабы в полной мере оценить упорядоченность мироздания (Ривароль). Если хотите нравиться другим, надо говорить о том (…) что они любят и (…) что их трогает, избегать споров о вещах им безразличных, редко задавать вопросы и никогда не давать повода думать (…) что вы умнее (Ларошфуко). Чувство юмора – это то (…) что заставляет вас смеяться над чем-то таким (…) что случилось с кем-то другим (…) и что привело бы вас в чувство ярости (…) если бы это случилось с вами (Неизв.). Истинные законы должны быть основаны не на идеале, а на том (…) что было (…) что есть и (…) что может быть (И. Мюллер). Женщины лишают свободы лишь тех (…)

кто не знает (…) что с ней делать (Хелена Жмиевская). Тому (…) кто влюбился впервые (…) кажется (…) что он знает о жизни все (…) что нужно знать (…) и (…) пожалуй (…) он прав (М. Маклофлин). Многие люди в силу той радости (…) которую испытывают (…) когда начинают понимать отвлеченную и темно изложенную систему (…) начинают думать (…) что эта система доказана (Лихтенберг).


УПРАЖНЕНИЕ-9. Перепишите, вставляя запятую, точку с запятой, запятую с тире или оставляя пробел.


Экология – догадка (…) что (…) если ты (…)

и свинья (…) и дуба тебе не жалко (…) все же не следует подрывать у него корни (А. Круглов). Справедливо некоторые врачи считают (…) что (…) если ребенок нервный (…) надо прежде всего лечить его родителей (Агния Барто). Идеальный подарок мужчине, у которого все есть (…) женщина (…) которая знает (…) что со всем этим делать (Неизв.). Если ты скажешь девушке (…) что она красивее всех на свете, она может тебе не поверить (…) но (…) если ты скажешь (…) что она красивее Яди, Хеленки и Баси (…) она поверит мгновенно (Янина Ипохорская). Главное (…) чему учит нас чтение книг (…) что лишь очень немногие книги заслуживают прочтения (Г. Менкен). Завтракайте плотнее, спартанцы (…) ужинать нам сегодня придется на том свете (царь Леонид, перед битвой). Будьте уверены (…) что человек нашей эпохи (…)
который пишет о Красоте, Истине и Добре (…) дурен лицом, лжец по своей природе и интриган по ремеслу (Ж. и Э. Гонкуры). Тратьте меньше (…) чем зарабатываете (…) вот вам и философский камень (Б. Франклин). Структура управления (…) в которой на руководителя замыкается десять и более непосредственных подчиненных (…) инфарктная (В. Терещенко). Когда виновный признает свою вину, он спасает единственное (…) что стоит спасать (…) свою честь (Гюго).


УПРАЖНЕНИЕ-10. Перепишите, вставляя запятую, точку с запятой, запятую с тире или оставляя пробел.


Самая трудная задача (…) стоящая перед парламентариями (…) как извлечь деньги из налогоплательщиков, не трогая избирателей (Неизв.). Безошибочный признак того (…) что (…) что-то не является искусством или кто-то не понимает искусства (…) это скука (Б. Брехт). То (…) что боги существуют (…) это я не буду оспаривать, но буду оспаривать доказательства (Цицерон). Если отпустить в воздухе ничем не поддерживаемое фарфоровое изделие (…)

то оно упадет и неминуемо разобьется (…) знать (…) как оно упадет и почему разобьется (…) это уже чисто умозрительный вопрос (Франклин). Если же появятся в будущем пустые зубоскалы (…) которые (…) хоть и не смысля ничего в математике (…) позволят себе хулить мое учение или нападать на него (…) я вовсе не буду этим огорчен, а к их суждениям отнесусь с презрением (Коперник). Все хвалят искренность (…) всяк говорит: будь прям (…) // А скажешь правду (…) по зубам (В. Капнист). Истина так нежна (…) что чуть только отступил от нее (…) впадаешь в заблуждение (…) но и заблуждение это так тонко (…) что стоит только немного отклониться от него, и оказываешься в истине (Паскаль). Заблуждения, заключающие в себе некоторую долю правды (…) самые опасные (А. Смит). Только правда, как бы она ни была тяжела (…) легка (А. Блок).


УПРАЖНЕНИЕ-11. Перепишите, вставляя запятую, точку с запятой, запятую с тире или оставляя пробел.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука