Читаем Русский язык в афоризмах полностью

ПРИМЕР. Нравственность учит не как стать счастливым, а как стать достойным счастья (Кант).


д) если оборот образует именную часть составного сказуемого или тесно связан по смыслу со сказуемым;

ПРИМЕР. Взрослый отличается от ребенка не тем, что уже всему научен и как надо воспитан, а тем, что его уже поздно учить и воспитывать (А. Круглов).


е) если оборот имеет вид устойчивого выражения;

ПРИМЕРЫ. Беден как церковная мышь, белый как лунь, биться как рыба об лед, бледный как смерть, блестит как зеркало, болезнь как рукой сняло, бояться как огня, бродит как неприкаянный, бросился как безумный, бубнит как пономарь, вбежал как сумасшедший, везет как утопленнику, вертится как белка в колесе, светло как днем, визжит как поросенок, врет как сивый мерин, все идет как по маслу, все как на подбор, вскочил как ошпаренный, глуп как пробка, глядит как волк, гол как сокол, голодный как волк, ему как с гуся вода, живут как кошка с собакой, заснул как убитый и т. д.


УПРАЖНЕНИЕ-1. Перепишите, вставляя запятую, точку с запятой, запятую с тире или оставляя пробел.


Надо жить (…) как пчела

(…) пить нектар цветов и давать мед (М. Арсанис). Все (…) что создается плотью, умирает (…) как и она сама (…) все (…) что создается разумом, нетленно (…) как сам разум (Шатобриан). Старики могут поучать молодых с таким же успехом (…) как покойники (…) живых (Уилла Кадер). Король (…) который любит удовольствия (…) конечно не так опасен (…) как тот (…) кто любит славу (Нэнси Митфорд). Если к гостям относиться (…)
как к членам семьи (…) они не засиживаются (Г. Амурова). Счастье поступает со своими любимцами (…) так (…) как дети со своими куклами: оно ломает и рвет их (…) когда они надоели (П. Буаст). Мало знать истину, нужно еще иметь луженое горло, никогда не лопающееся терпение и крепкую (…) как нейлоновая удавка (…) нервную систему (Ю. Поляков). С надеждами следует поступать так же (…) как с домашней птицей: подрезать ей крылья (…) чтобы она не могла перелететь через забор (Д. Галифакс). Разница между поэзией и красивыми стихами так же велика (…) как между благоухающим цветком и лавкой парфюмера (Ю. Хейр). Аплодисменты (…) как и ответную любовь (…) можно лишь желать (…) вынудить их нельзя (Гете). Знаменитый род умирает и прекращается в нас
(…) как только мы наследуем одно имя, не унаследовав прославивших его доблестей (Ж. Массильон). Без врагов моя жизнь стала бы безрадостной (…) как ад (Р. Никсон). Между человеком образованным и необразованным такая же разница (…) как между живым и мертвым (Аристотель).


УПРАЖНЕНИЕ-2. Перепишите, вставляя запятую или оставляя пробел.


Но только царь уходит, и подпевалы все // Изьяны в нем находят (…) как сало в колбасе (Неизв.). Вразумлять бестолковых так же бессмысленно (…) как чесать скалу (Неизв.). Справедливый муж повелевает женою (…) не как хозяин собственностью, но (…) как душа телом: считаясь с ее чувствами и неизменно благожелательно (Плутарх). В армии всё точь-в-точь (…) как у бойскаутов, но скауты находятся под присмотром взрослых (Блейк Кларк). Бывают люди, которым важно одно – быть всегда на виду (…) как ярмарочный зазывала на подмостках (Шамфор). Ничто не дается нам так дорого и не ценится нами так дешево (…)

как наша зарплата (Борис Замятин). Наука строится из фактов (…) как дом строится из кирпичей; однако нагромождение фактов не есть наука (…) так же (…) как груда кирпичей не есть дом (Анри Пуанкаре). Пухлая диссертация действует на оппонентов (…) как красный цвет на быка (Неизв.). Разоблаченная ложь есть столь же важное приобретение для блага человечества (…) как и ясно выраженная истина (Л. Н. Толстой). Кто никогда не совершал безрассудств, тот не так мудр (…) как ему кажется (Ларошфуко). Глупость и мудрость с такой же легкостью передаются (…) как и заразные болезни (Шекспир). Когда мать кормит детей, она щедра (…) как небо и море; когда дети кормят мать, они считают каждый день (Вьетнамская посл.). Писатель погиб, когда его начинают занимать такие вопросы (…) как «что такое искусство» и «в чем долг писателя» (В. Набоков).


УПРАЖНЕНИЕ-3. Перепишите, вставляя запятую или оставляя пробел.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука