Читаем Русский язык в афоризмах полностью

Цензура воспитывает утонченность стиля (…) как дуэль – утонченность нравов (Эрнст Юнгер). Хотели как лучше, а получилось (…) как всегда (по В. С. Черномырдину). Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку (…) // Ну (…) как не порадеть родному человечку! (А. С. Грибоедов). Государство – не что иное (…) как намордник для усмирения плотоядного животного, называющегося человеком, и для придания ему отчасти травоядного характера (Шопенгауэр). Плохие журналисты (…) как правило (…) не те (…) кто бездарен, а те (…) кто без совести (А. М. Кашпировский). Финансовые кризисы есть не что иное (…) как правильные поршневые удары, которыми крупный капитал высасывает коллективный излишек заработка нации, сосредоточивая его в своем бассейне (М. Нордау). Как правило (…) всем нравится то (…) о чем известно (…)

что оно всем нравится (Г. Лауб). Мужчина смотрит на беседу (…) как на ломовую телегу: он до того нагружает ее тяжеловесными предметами (…) что она только с трудом может подвигаться. Женщина же смотрит на беседу (…) как на воздушный шар (М. Сафир). Мужчины (…) как дети: любят (…) чтобы их водили за руку, но считали большими (Татьяна Скобелева). Поступивший однажды (…) как джентльмен (…) навсегда останется джентльменом (Ч. Диккенс). Представление о женщине (…) как о некоем загадочном существе внушили доверчивому человечеству сами женщины (О'Генри). Как псам и свиньям (…) не надо злата и серебра (…) так глупому – мудрых слов (Даниил Заточник).


ПРАВИЛО-7. Запятыми выделяются сравнительные обороты, начинающиеся союзами будто, как будто, нежели, словно, точно, чем, что и др.

ПРИМЕР.

Ведите себя так, как будто вы культурные люди (Солдатская поговорка).


УПРАЖНЕНИЕ-4. Перепишите, вставляя запятую или оставляя пробел.


Гораздо легче найти ошибку (…) нежели истину (Гете). Глупо рвать на себе волосы от горя (…) как будто горе уменьшится, если ваша голова станет лысой (Цицерон). Общий порок всякого невежества – говорить (…) будто то (…) чего ты не знаешь, не существует вовсе (Л.-Б. Альберти). Бессмысленно – соглашаться с мнением толпы (…) как будто количество мудрых должно превосходить или равняться, или хотя бы приближаться к бесконечному числу глупцов (Джордано Бруно). Для того, чтобы творить великие дела, нужно жить так (…) как будто и умирать не придется (Вовенарг). Лучше потерять чемодан (…) нежели потерять голову и ринуться на поиски (Ф. Е. Топорищев). Скупцы так много заботятся о богатстве (…) словно оно их собственное, но так мало им пользуются (…)

словно оно чужое (Бион). Учись так (…) как будто тебе предстоит жить вечно; живи так (…) как будто тебе предстоит умереть завтра (С. Смайлс). Превыше материи есть только одно. И это одно – иллюзия (…) будто существует нечто превыше материи (Г. Уэллс). Он поцеловал меня так (…) словно пытался прочистить дренажную трубу (Алайда Бакстер). Не достигнув желаемого, они сделали вид (…) будто желали достигнутого (Монтень). Точка зрения, будто верующий более счастлив (…) чем атеист, столь же абсурдна (…) как распространенное убеждение, что пьяный счастливее трезвого (Б. Шоу). И т. д. – сокращение, которое заставляет верить (…) будто вы знаете больше, чем на самом деле (Леонард Левинсон).


УПРАЖНЕНИЕ-5. Перепишите, вставляя запятую или оставляя пробел.


Все науки настолько связаны между собою (…) что легче изучать их все сразу (…)

нежели какую-либо одну из них в отдельности от всех прочих (Декарт). Ругательную рецензию читаешь с таким чувством (…) словно кто-то сел на торт, который ты испекла (Дэниэл Стил). Десять лет назад я впервые надела свитер, и с тех пор люди смотрят на меня так (…) будто у меня две головы (Мэрилин Монро). Молодость больше любит быть поощряемой (…) нежели обучаемой (Гете). Я предпочитаю найти одну истину, хотя бы и в незначительных вещах (…) нежели долго спорить о величайших вопросах, не достигая никакой истины (Галилей). Глупый выскочка словно вскарабкался на гору, откуда ему все кажутся маленькими, точно (…) так же (…) как и сам он кажется маленьким другим (Буаст). Когда же я отказался от помощи лекарств, все болезни начали покидать мое тело (…) словно разочарованные дармоеды (Шри Ауробиндо). Талант неизбежно проявляет себя, он рождается (…) словно дитя, неизбежно и в муках; талант подпирает, талант свербит (Краковский). Всякий, стоящий у государственной власти, обязан избегать войны точно так же (…) как капитан корабля избегает кораблекрушения (Мопассан). Некоторые ценят книги по объему (…) точно написаны они для упражнения рук, а не ума (Грасиан).


УПРАЖНЕНИЕ-6. Перепишите, вставляя запятую или оставляя пробел.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука