Читаем Русский язык в афоризмах полностью

Пейзажист может работать спокойно (…) природа никогда не настаивает на сходстве (Р.Г. де Ла Серна). Никогда не знаешь, в какое время живешь (…) все еще послевоенное или уже предвоенное (Роже Пейрефит). Нет несноснее дурака, у которого хорошая память (…) к собственным глупостям он прибавляет еще глупости других (Неизв.). В оправдание дьявола следует сказать, что до сих пор мы выслушивали лишь одну сторону (…) все священные книги написаны Богом (С. Батлер). Иным женщинам мало букета роз (…) они еще требуют, чтобы мужчина менял воду в вазе (Я. Гаудын). Популярность подобна луне (…) если не прибывает, то убывает (Ядвига Рутковская). Возможности оперы далеко еще не исчерпаны (…) нет такой глупости, которую нельзя было бы спеть (С. Е. Лец).


УПРАЖНЕНИЕ-3. Перепишите, вставляя точку с запятой, запятую, двоеточие или оставляя пробел.


Афоризм никогда не совпадает с правдой (…)

он либо полуправда, либо полторы (Карл Краус). Забирайте с собою в путь, выходя из мягких юношеских лет в суровое ожесточающее мужество, все человеческие движения (…) не оставляйте их на дороге (…) не подымете потом! (Н. В. Гоголь). Жизнь наша в старости – изношенный халат (…) // И совестно носить его, и жаль оставить (П. А. Вяземский). Жизнь – гора (…) поднимаешься медленно (…) спускаешься быстро (Мопассан). Поэту все к лицу (…) в юности – мудрость, в старости – детство (В. М. Борисов). Внезапно понял, что старею (…) красивые девушки наводят на философские размышления (А. Подводный). Возьмите каждый день в отдельности (…) не окажется ни одного незаполненного; соедините их вместе, и вы изумитесь, увидев, до чего они пусты! (Плиний Младший). Секрет долголетия (…) ешьте больше фруктов и меньше – друг друга (А. З. Кравцов). Лягушка сидит примеряется (…) знать, далеко прыгнуть хочет (Корейская посл.).


ПРАВИЛО-4. Тире в бессоюзном сложном предложении ставится в следующих случаях:


а) если во второй части содержится неожиданное присоединение или указание на быструю смену событий;

ПРИМЕР.Не страшно нищему, что деревня горит – взял сумку да пошел (Русская посл.)


б) если во второй части содержится резкое противопоставление по отношению к первой части;

ПРИМЕР. Косили версту – выкосили грош (Максим Горький).


в) если вторая часть заключает в себе следствие, вывод из того, о чем говорится в первой части;

ПРИМЕР.

Черепаха снесет тысячу яиц – и никто не знает; курица снесет одно – на всю страну шум (Малайская посл.).


г) если в первой части указывается время совершения действия (можно вставить союзкогда), о котором говорится во второй части;

ПРИМЕР.Лес рубят – щепки летят (Русская посл.).


д) если первая часть обозначает условие совершения действия, о котором идет речь во второй части;

ПРИМЕР.Любишь кататься – люби и саночки возить (Русская посл.).


е) если в одной части содержится сравнение с тем, о чем говорится в другой;

ПРИМЕР.Молвит слово – соловей поет (М. Ю. Лермонтов).


ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ. В большинстве случаев тире в бессоюзном предложении ставится тогда, когда основная часть высказывания содержится во второй части, а первая часть имеет подчиненное по смыслу значение (указывает причину, условие, время).

ПРИМЕР.Где гной – там разрез (Латинская посл.).


УПРАЖНЕНИЕ-4. Перепишите, ставя нужные знаки препинания.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука