Читаем Русский язык в афоризмах полностью

Подумать только (…) учиться живым чувствам, живым мыслям у мертвой материи (…) у тряпья и типографской краски! (Б. Шоу). Высокие башни измеряются длиною отбрасываемой ими тени (…) великие же люди (…) количеством завистников (Китайская посл.). Откроешь рот (…) и ты в заблуждении (Юньмэнь). Не будешь учиться (…) проживешь (…) как мышь в погребе (Горький). Человек залез на пьедестал, // Миг прошел (…) и он упал. // Человека поднял вверх народ (…) // Это прочно (…) он не упадет (К. Даян). Таков закон дворца, где правит зло (…) // То ты в седле (…) то (…) на тебе седло (Фирдуоси). Тщеславному человеку важно не мнение других, а его собственное мнение (…)

об их мнении (Ницше). Тише будешь (…) дальше уедешь (А. Кнышев). Судьба моя (…) до чего рачительный хозяин! Так и подсыпает мне в жизнь навозу (…) будто без него мне и не вырасти (В. Кротов). Кто умеет (…) делает (…) кто не умеет (…) учит (Русская посл.). Ученье – свет, неученых (…) тьма (Э. Кроткий). Ошибки замечать (…) не много стоит (…) дать нечто лучшее (…) вот что приличествует достойному человеку (М. В. Ломоносов). Трудно в леченьи (…) легко в Раю (Олег Филимонов).


УПРАЖНЕНИЕ-5. Перепишите, вставляя точку с запятой, двоеточие, запятую, тире или оставляя пробел.


Чернила соблазнительны (…) они имеют нечто общее с вином (…) чтобы не сказать (…) с кровью (П. Вяземский). У медведя сорок песен (…) тридцать девять из них (…) про грушу (Турецкая посл.). «Духовная пища»: для кого (…) ударение на «духовная», для кого (…) на «пища» (А. Круглов). Ставить кому-либо памятник при жизни (…) значит объявить (…) что нет надежды на то (…) что потомство его не забудет (Шопенгауэр). Великий человек берется за великие дела потому (…) что сознает их величие (…) глупец (…) потому (…)

что не понимает (…) как они трудны (Вовенарг). Что за детская наивность (…) выставлять собственное нетерпение в качестве теоретического аргумента! (Ф. Энгельс). Суждение можно опровергнуть (…) предубеждение (…) никогда (Мария Эбнер-Эшенбах). В мыслях (…) с меньшинством (…) в речах (…) с большинством (Грасиан). Умный знает свое дело (…) глупый (…) надежду (Таджикская посл.). Старайся прежде быть мудрым (…) а ученым (…) когда будешь иметь свободное время (Пифагор). Заткнуть дураку глотку (…) невежливо (…) но позволить ему продолжать (…)
просто жестоко (Франклин). Имеешь хвост (…) виляй (…) имеешь разум (…) подумай (Калмыцкая посл.).

§ 69. Знаки препинания при прямой речи.

ПРАВИЛО-1. Если прямая речь идет в строку, то она выделяется кавычками. При этом после прямой речи ставится запятая (при необходимости – вопросительный или восклицательный знак) и тире, а авторские слова начинаются со строчной буквы.

ПРИМЕР.«Было бы где укрыться, а где прокормиться – всегда отыщу», – сказал заяц (Грузинский фольклор).


ПРАВИЛО-2. Если прямая речь стоит после авторских слов, то перед ней ставится двоеточие, открываются кавычки, а первое слово прямой речи пишется с прописной буквы. При этом вопросительный или восклицательный знак, а также многоточие ставится перед закрывающими кавычками, а точка – после них.

ПРИМЕРЫ.Найди место среди людей и сядь так, чтобы никто не сказал: «Подвинься!» (Осетинская посл.). Об учении Аристотель сказал: «Корни его горьки, но плоды сладки». (Аристотель).


ПРАВИЛО-3. Когда авторские слова стоят внутри прямой речи, то знаки препинания ставятся в зависимости от места разрыва, а именно:


а) если на месте разрыва не должно быть никакого знака или должна была стоять запятая, точка с запятой, двоеточие или тире, то авторские слова выделяются с обеих сторон запятой и тире, после которых первое слово пишется со строчной буквы;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука