Читаем Русско-Лидепла словарь полностью

окружение — sirkuma; lo sirkum (окружающее); sirkum-milyoo (окружающая среда)

окружность — sirkulalinia; ronda (округлая фигура, округлая замкнутая линия)


длина окружности — longitaa de sirkulalinia

октябрь — oktoba, mes-shi

олива — oliva

оливковый — oliva(-ney)


оливковое дерево — olivabaum


оливковое масло — olivaolea

омертвление — mortifa

он — ta (одушевл.), it (неодушевл.), lu человеке)


его (притяж. мест.) — suy, luy


ему — a ta, a it, a lu

она — ta (одушевл.), it (неодушевл.), ela

человеке)


её (притяж. мест.) — suy, elay


ей — a ta, a it, a ela

они — li


их (притяж. мест.) — ley


им — a li

оно — it (неодушевл.); se (это), to (то)


его (притяж. мест.) — suy

опаздывать — tardi


часы опаздывают — kloka es baken

опасение — prefoba; foba

опасность — danja

опасный — danjaful; evitival (нежелательный)

оперение — plumamao (птицы)

опилки — lignapuda

описание — deskriba

описывать — deskribi

оплата — paga

оплатить — pagi

опоздание

— tarditaa

опознавать — rekoni

опознание — rekona

оправдание — justifika

оправдывать — justifiki; deklari ke kulpa yok (оправдать подсудимого)


оправдываться — realifi (осуществляться)

опробовать — probi, testi (тестировать)

опускать — nichisi (спускать, понижать); trasalti (исключить из рассмотрения)

опускаться — nichifi, fa-nich

опустеть — fa-vakue

опустошать — mah-vakue

опухать — puhlifi, fa-puhle

опухоль — puhlika

опыт — anubav; testa, experimenta


обретать опыт — gwin/pai anubav

опьянение — pyannesa

опьянять — pyanisi, mah-pyan

опять — snova

оранжевый — oranje

орган — organ (часть целого; организация); orgel (муз.инструмент)

организация — organising (организовывание); organisa (организованность); organisasion (объединение, группа)

организовывать — organisi

орех — nuta

оригинал — original (подлинник); originalnik (своеобразный человек)

оригинальный — original-ney (подлинный); originale (своеобразный)

орудие — tul (инструмент), kanon (пушка)

оружие — arma; banduk (ружьё)


холодное оружие — stal-arma

освободить — librisi, mah-libre

освободиться — fa-libre (стать свободным); mah swa libre (высвободиться); mah-wek (избавиться от, прогнать)

освобождение — librisa

освящать — santisi

освящение — santisa

осёл — asla

осенний — oton(-ney)


по-осеннему — oton-nem

осень — oton


с наступлением осени — al fa-oton

оскалиться — diki denta

ослаблять — mah-feble (делать слабее), mah-laxe (расслаблять, сделать менее тугим), mah-syao (уменьшать), redukti (сокращать)

осложнение — komplikifa

осложнять — komplikisi

осмеливаться — kuraji, osi (сметь)

основа — basa; fundamenta

основание — funda (учреждение); basa (основа); reson (довод); kausa (причина)

основной — basike (базовый); shefe (главный)


в основном — basikem, maistem (по большей части)

основывать — basi (базировать); fundi (учреждать)

особенно — sobreolo, osobem

особенность — osobitaa, distinta (отличие)


в особенности — sobreolo, osobem

особенный — osobe, spesifike

особый — spesifike (специфический), spesiale (специальный), osobe (особенный)

осознавать — samaji (понимать)

оставаться — resti (пребывать в прежнем месте или состоянии; быть в остатке; иметься после использования)

оставлять

— lyu; kwiti (покидать; прекращать; забросить); reservi (приберегать)


оставлять следы — lyu trasa; оставить надежду — kwiti nada; оставить хлеб другу — lyu pan a amiga (reservi pan fo amiga); оставить перчатки дома — lyu ganta pa dom; оставь это! — kwiti se!

останавливать(ся) — stopi; pausi (приостановить); gasti (гостить)


остановиться в гостинице — stopi in hotel

остановка — stopika (транспорта); stopa (прекращение)

остаток — resta

остерегаться — chauki

остойчивый — stanshil

остолбеневший — fa-stolba-ney

осторожно — chaukem (с осторожностью)


осторожно, злая собака! — chauki kusi-doga!

осторожность — chaukitaa

осторожный — chauke

остриё — nok

остров — isla

островитянин — islajen

острый — agude

остужать — lengisi, mah-lenge

остывать — lengifi, fa-lenge

осуждать — blami (порицать); kondamni (приговаривать)

осуждение — blama (порицание); kondamna (приговор)

осуществлять — realisi; mangi (быть занятым чем-л.)

от — fon (исходный пункт); por (по причине); kontra (против)


письмо от друга — leta fon amiga; дрожать от страха — tremi por foba; что-нибудь от кашля — koysa kontra kafkaf; ключ от комнаты — shamba klef

отапливать — garmisi

отбирать — selekti (выбирать); pren (брать)

отбор — selekta

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука