Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

Издание года имсин (1512) в Кёнджу, известное как «издание годов Чондок (кит. Чжэн-дэ — ***)», — самое раннее из сохранившихся ксилографических изданий Самгук саги. Ответственным за издание был Ан Дан (***, 1461-1521). В «Библиографии старых корейских книг» Маэма Кёсаку это издание считается новым исправленным ксилографическим изданием (***). Печать с ксилографических блоков с восполнением пропущенных фрагментов и иероглифов осуществил правитель округа (пуса) Кёнджу Ли Гебок (***) в 50 квонах и 9 книгах (чхэк). Корректуру выполнили Чхве Гидон (***) и Ли Санбо (***). Однако осталось много ошибочных написаний иероглифов. Использовано издание 1394 г. Почерк одного из сыновей вана Седжона, принца Суян-тэгуна (***, 1417-1468), ставшего ваном Седжо. Помещено также послесловие Ли Гебока. Издание 1512 г. считается «подлинником» (***), и от него сохранилось несколько разрозненных экземпляров. Экземпляр из собрания Ли Бёнъика (***) хранится как национальное сокровище под № 723. На сайте Интернета сообщается, что в смешанном экземпляре (3)

Самгук саги, хранящемся в книгохранилище Кюджангак (в библиотеке Сеульского государственного университета), имеется несколько книг этого издания (подробно см. ниже в изданиях подвижным шрифтом).

Повторное издание 1512 г. вышло в 1573 г. Хранится в библиотеке частного конфуцианского училища в Оксане (***), близ Кёнджу, как национальное сокровище под № 525.

2) Издания Самгук саги подвижным металлическим шрифтом

Издание подвижным медным шрифтом 1677 г., отлитым для издания «Летописи правления Хёнджона» (*** Хёнджон силлокча), было выпущено в 1760 г., хотя эта дата публикации и оспаривается некоторыми исследователями. Оно наиболее известно в настоящее время. О нем см. т. 1 наст. изд., с. 12-13, а также предисловие к т. 3. Издание в 8 книгах (50 квонов) с послесловием Ким Году (1514 г.) хранится, например, в фонде старых книг в центральной библиотеке Университета Ёнсе. На сайте Интернета Хангук ёкса чонбо тхонхап сисытхем

(***) за 2001 г. приводится библиографическое описание трех экземпляров старых изданий Самгук саги, имеющихся в книгохранилище Кюджангак (ныне при библиотеке Сеульского государственного университета). Среди них упоминаются и два издания подвижным металлическим шрифтом.

3) Современные литографические, офсетные(***)и типографские издания Самгук саги. Переводы и комментарии

***, 1909.

Первое издание современным типографским шрифтом было осуществлено Обществом по изданию древних книг Кореи (Чосон косо канхэнхве) в «Большой серии корейских книг». Ким Тэджин указывает другой год издания — 1911 г. (см. Kim Toe-jin, р. 17). В основу этого однотомного издания были положены экземпляры Самгук саги, хранившиеся у Каваи Хиротами (***) и Асами Ринтаро (***); однако неизвестно, какие старопечатные издания представляли эти экземпляры: судя по комментарию Асами Ринтаро, это могло быть издание подвижным шрифтом 1677 г. («Хёнджон силлок пон») или какое-то ксилографическое издание. В начале тома помещено предисловие из трех разделов.

***, 1913.

Первоначальный план этого издания возник еще в 1898 г. в Университете Мэйдзи в Японии, где были собраны ксилографические издания Самгук саги, а также издания, находившиеся в Корее и Китае. В основу издания современным типографским шрифтом был положен неполный экземпляр издания 1573 г., хранившегося у Кага Маэда (***). В нем 14 книг (кн. 1, 2, 23-29, 34-36, 49, 50) из 50 отсутствовали. Эти 14 книг были восполнены с откорректированных рукописных списков, хранившихся у Канда (***) и Коноэ (*** и сделанных, видимо, с издания 1512 г. В конце приложено послесловие Хираи Кумадзо (***). Приложены и фрагменты из средневековых исторических сочинений, связанных с Самгук саги, а также таблица разнописей иероглифов и др. Это очень ценное в текстологическом отношении издание Самгук саги.

***, 1914.

Издание, известное как издание общества Кванмунхве, осуществлено и откомментировано Чхве Намсоном (***, 1890-1957). Первый том включает книги 1-22, второй — книги 23-50. В основу этого издания был положен экземпляр Самгук саги, хранившийся у Ким Гёхона (***, 1868-1923) и представлявший, по-видимому, издание подвижным шрифтом 1677 г. в 10 книгах. В нем имеются полезные приложения, однако отсутствуют списки разночтений и разнописей оригинала на ханмуне.

***, 1914.

Первый перевод на японский язык (хотя и неполный, без «Хронологических таблиц») с кратким комментарием Аояги Нанмэй, ответственного за перевод (***). Оригинал на ханмуне впервые сегментирован знаками препинания.

***, 1916. См. ***, 1978.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной). Книга состоит из двух частей — поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.Книга предназначена как любителям, так и исследователям поэзии и Востока.

Ли Бо , Ли Бо

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги