Издание года имсин
(1512) в Кёнджу, известное как «издание годов Чондок (кит. Чжэн-дэ — ***)», — самое раннее из сохранившихся ксилографических изданий Самгук саги. Ответственным за издание был Ан Дан (***, 1461-1521). В «Библиографии старых корейских книг» Маэма Кёсаку это издание считается новым исправленным ксилографическим изданием (***). Печать с ксилографических блоков с восполнением пропущенных фрагментов и иероглифов осуществил правитель округа (пуса) Кёнджу Ли Гебок (***) в 50 квонах и 9 книгах (чхэк). Корректуру выполнили Чхве Гидон (***) и Ли Санбо (***). Однако осталось много ошибочных написаний иероглифов. Использовано издание 1394 г. Почерк одного из сыновей вана Седжона, принца Суян-тэгуна (***, 1417-1468), ставшего ваном Седжо. Помещено также послесловие Ли Гебока. Издание 1512 г. считается «подлинником» (***), и от него сохранилось несколько разрозненных экземпляров. Экземпляр из собрания Ли Бёнъика (***) хранится как национальное сокровище под № 723. На сайте Интернета сообщается, что в смешанном экземпляре (3) Самгук саги, хранящемся в книгохранилище Кюджангак (в библиотеке Сеульского государственного университета), имеется несколько книг этого издания (подробно см. ниже в изданиях подвижным шрифтом).Повторное издание 1512 г. вышло в 1573 г. Хранится в библиотеке частного конфуцианского училища в Оксане (***), близ Кёнджу, как национальное сокровище под № 525.
2) Издания Самгук саги подвижным металлическим шрифтом
Издание подвижным медным шрифтом 1677 г., отлитым для издания «Летописи правления Хёнджона» (*** Хёнджон силлокча),
было выпущено в 1760 г., хотя эта дата публикации и оспаривается некоторыми исследователями. Оно наиболее известно в настоящее время. О нем см. т. 1 наст. изд., с. 12-13, а также предисловие к т. 3. Издание в 8 книгах (50 квонов) с послесловием Ким Году (1514 г.) хранится, например, в фонде старых книг в центральной библиотеке Университета Ёнсе. На сайте Интернета Хангук ёкса чонбо тхонхап сисытхем (***) за 2001 г. приводится библиографическое описание трех экземпляров старых изданий Самгук саги, имеющихся в книгохранилище Кюджангак (ныне при библиотеке Сеульского государственного университета). Среди них упоминаются и два издания подвижным металлическим шрифтом.3) Современные литографические, офсетные
(***)и типографские издания Самгук саги. Переводы и комментарии***, 1909.
Первое издание современным типографским шрифтом было осуществлено Обществом по изданию древних книг Кореи (Чосон косо канхэнхве) в «Большой серии корейских книг». Ким Тэджин указывает другой год издания — 1911 г. (см. Kim Toe-jin,
р. 17). В основу этого однотомного издания были положены экземпляры Самгук саги, хранившиеся у Каваи Хиротами (***) и Асами Ринтаро (***); однако неизвестно, какие старопечатные издания представляли эти экземпляры: судя по комментарию Асами Ринтаро, это могло быть издание подвижным шрифтом 1677 г. («Хёнджон силлок пон») или какое-то ксилографическое издание. В начале тома помещено предисловие из трех разделов.***, 1913.
Первоначальный план этого издания возник еще в 1898 г. в Университете Мэйдзи в Японии, где были собраны ксилографические издания Самгук саги,
а также издания, находившиеся в Корее и Китае. В основу издания современным типографским шрифтом был положен неполный экземпляр издания 1573 г., хранившегося у Кага Маэда (***). В нем 14 книг (кн. 1, 2, 23-29, 34-36, 49, 50) из 50 отсутствовали. Эти 14 книг были восполнены с откорректированных рукописных списков, хранившихся у Канда (***) и Коноэ (*** и сделанных, видимо, с издания 1512 г. В конце приложено послесловие Хираи Кумадзо (***). Приложены и фрагменты из средневековых исторических сочинений, связанных с Самгук саги, а также таблица разнописей иероглифов и др. Это очень ценное в текстологическом отношении издание Самгук саги.***, 1914.
Издание, известное как издание общества Кванмунхве, осуществлено и откомментировано Чхве Намсоном (***, 1890-1957). Первый том включает книги 1-22, второй — книги 23-50. В основу этого издания был положен экземпляр Самгук саги,
хранившийся у Ким Гёхона (***, 1868-1923) и представлявший, по-видимому, издание подвижным шрифтом 1677 г. в 10 книгах. В нем имеются полезные приложения, однако отсутствуют списки разночтений и разнописей оригинала на ханмуне.***, 1914.
Первый перевод на японский язык (хотя и неполный, без «Хронологических таблиц») с кратким комментарием Аояги Нанмэй, ответственного за перевод (***). Оригинал на ханмуне
впервые сегментирован знаками препинания.***, 1916. См. ***, 1978.