Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

В основу издания Ким Тхэкёна и других было положено издание общества Кванмунхве. Опубликовано в Китае (г. Хуйнань, у. Наньтун). Критический текст подготовлен Ван Синшунем (***), Хэ Цяньчжэнем (***) и др. Имеются ошибки.

***, 1928; ***, 1941; ***, 1944. См. также изд.: ***, 1971.

Известно как издание Самгук саги Корейской исторической ассоциации. В первом издании представлен исправленный вариант Иманиси Рю (***), а начиная с третьего издания 1941 г. во всех последующих изданиях — вариант с исправлениями Суэмацу Ясукадзу

***, 1931.

Фотолитографическое издание ксилографа года имсин (1512 г.) в натуральную величину, осуществленное Обществом по изданию классики, считается одним из самых авторитетных изданий. Имеются вставки чернилами неизвестного происхождения.

***, 1940-1947.

Впервые Ли Бёндо выпустил первый том комментированного перевода первых пяти книг Самгук саги в 1940 г. в издательстве «Панмун согван» (***), а второй том, включающий следующие семь книг (кн. 6-12), в 1947 г. в том же издательстве, переименованном в «Панмун чхульпханса» (***). Вскоре вышел и третий том (кн. 13-17). Это издание снабжено подробным комментарием, предисловием и библиографией.

***, 1956.

Комментированный перевод первых 17 книг оригинала. Этим переводом Ли Бёндо и его комментариями пользовался М.Н. Пак при подготовке первого тома русского издания.

***, 1977; ***, 1989 (в тексте — Самгук саги. Изд. Ли Бёндо, 1977).

Критический текст памятника и полный перевод всех 50 книг с комментариями, осуществленный Ли Бёндо, вышел в издательстве «Ырю мунхваса» (***) в 1977 г. и выдержал много изданий. Это наиболее авторитетное издание было использовано при подготовке второго и третьего томов русского издания.

***, 1996 (***).

Одно из последних исправленных изданий Ли Бёндо. Использовано в данном томе.

*Ким Бусик. Самгук саги. Изд. текста, пер., вступит, ст. и коммент. М.Н. Пака. Т. 1-2. М.: Издательство восточной литературы — Издательская фирма «Восточная литература», 1959-1995.

В основу комментированного перевода на русский язык положен сборный экземпляр (рукописный список, ксилограф и старопечатное издание подвижным шрифтом 1760 г.), хранящийся в Отделе рукописей Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Факсимиле всего текста воспроизводится в настоящем издании. Том 1 переиздан в 2001 г.

***, 1959; ***, 1991.

Одно из основных изданий (в двух томах), широко известных в нашей стране. Текст ксилографа 1512 г. («Чондоклон») откорректирован в Секторе классического наследия АН КНДР и издан типографским шрифтом в сопровождении комментированного перевода на современный корейский язык. Этим изданием пользовался М.Н. Пак при подготовке второго тома, а также составители настоящего тома.

***, 1960; ***, 1976.

В конце этого популярного издания перевода памятника на современный корейский язык Ким Джонквоном приложены послесловия Ким Году и Ли Гебока из изданий периода Чосон.

***, 1971 (***).

Добротный перевод, но приложенный оригинал без корректировки. Позже вышло несколько изданий.

***, 1989; ***, 1997.

Одно из последних изданий Ли Джэхо.

***, 1974.

Полный перевод на японский язык, осуществленный Лим Ёнсу (Хаяси Хидэки?).

***, 1984.

В основу положено издание Коджон канхэнхве 1931 г. В Хоамском музее старой книги хранятся квоны

44-50 старопечатного издания Самгук саги как национальное сокровище под № 722. Одна из самых ранних публикаций критического текста и лучших в текстологическом плане изданий Самгук саги. Корректировка текста была произведена Чо Бёнсуном по важнейшим корейским и китайским историческим сочинениям. Издан в сокращенном виде с комментариями Чон Губока (***).

***, 1993.

Поздние издания текста и перевода Самгук саги, выполненного Ким Джонквоном.

***, 1973; ***, 1982 (***).

Неполное факсимильное издание в сокращенном виде с критическим анализом текста, осуществленным Ким Джонбэ.

***, 1977; ***, 1984.

Хорошее критическое издание текста Самгук саги с комментированным переводом на современный корейский язык. В основу издания оригинала положен вариант с исправлениями Ким Тхэгёна (***). Сверка текста произведена Син Хоёлем по различным изданиям Самгук саги.

***, 199(?)

Новый перевод Самгук саги на современный корейский язык, предложенный Чхве Хо.

***, 1997-1998 (в тексте сокр. — АК).

Фундаментальное издание памятника в пяти томах (критический текст, перевод на современный корейский язык, обширный комментарий и указатели), осуществленное в Академии корееведения под руководством Чон Губока и др. Это же издание подготовлено на компакт-диске в 1999 г. Ими пользовались при переводе и корректировке составители т. 3 русского издания.

***(Kim Pu-sik, Samguk-Sagi. Transl. by Lee Kang-lae ). ***, 1998 (***).

Очень хороший перевод Ли Ганнэ.

***, 1980.

Одно из лучших изданий переводов Самгук саги на японский язык. Издание выполнено известным специалистом по древней истории Кореи Иноуэ Хидэо.

***, 19..(?).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной). Книга состоит из двух частей — поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.Книга предназначена как любителям, так и исследователям поэзии и Востока.

Ли Бо , Ли Бо

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги