В основу издания Ким Тхэкёна и других было положено издание общества Кванмунхве. Опубликовано в Китае (г. Хуйнань, у. Наньтун). Критический текст подготовлен Ван Синшунем (***), Хэ Цяньчжэнем (***) и др. Имеются ошибки.
***, 1928; ***, 1941; ***, 1944. См. также изд.: ***, 1971.
Известно как издание
***, 1931.
Фотолитографическое издание ксилографа года
***, 1940-1947.
Впервые Ли Бёндо выпустил первый том комментированного перевода первых пяти книг
***, 1956.
Комментированный перевод первых 17 книг оригинала. Этим переводом Ли Бёндо и его комментариями пользовался М.Н. Пак при подготовке первого тома русского издания.
***, 1977; ***, 1989 (в тексте —
Критический текст памятника и полный перевод всех 50 книг с комментариями, осуществленный Ли Бёндо, вышел в издательстве «Ырю мунхваса» (***) в 1977 г. и выдержал много изданий. Это наиболее авторитетное издание было использовано при подготовке второго и третьего томов русского издания.
***, 1996 (***).
Одно из последних исправленных изданий Ли Бёндо. Использовано в данном томе.
В основу комментированного перевода на русский язык положен сборный экземпляр (рукописный список, ксилограф и старопечатное издание подвижным шрифтом 1760 г.), хранящийся в Отделе рукописей Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Факсимиле всего текста воспроизводится в настоящем издании. Том 1 переиздан в 2001 г.
***, 1959; ***, 1991.
Одно из основных изданий (в двух томах), широко известных в нашей стране. Текст ксилографа 1512 г. («Чондоклон») откорректирован в Секторе классического наследия АН КНДР и издан типографским шрифтом в сопровождении комментированного перевода на современный корейский язык. Этим изданием пользовался М.Н. Пак при подготовке второго тома, а также составители настоящего тома.
***, 1960; ***, 1976.
В конце этого популярного издания перевода памятника на современный корейский язык Ким Джонквоном приложены послесловия Ким Году и Ли Гебока из изданий периода Чосон.
***, 1971 (***).
Добротный перевод, но приложенный оригинал без корректировки. Позже вышло несколько изданий.
***, 1989; ***, 1997.
Одно из последних изданий Ли Джэхо.
***, 1974.
Полный перевод на японский язык, осуществленный Лим Ёнсу (Хаяси Хидэки?).
***, 1984.
В основу положено издание Коджон канхэнхве 1931 г. В Хоамском музее старой книги хранятся
***, 1993.
Поздние издания текста и перевода
***, 1973; ***, 1982 (***).
Неполное факсимильное издание в сокращенном виде с критическим анализом текста, осуществленным Ким Джонбэ.
***, 1977; ***, 1984.
Хорошее критическое издание текста
***, 199(?)
Новый перевод
***, 1997-1998 (в тексте сокр. — АК).
Фундаментальное издание памятника в пяти томах (критический текст, перевод на современный корейский язык, обширный комментарий и указатели), осуществленное в Академии корееведения под руководством Чон Губока и др. Это же издание подготовлено на компакт-диске в 1999 г. Ими пользовались при переводе и корректировке составители т. 3 русского издания.
***
Очень хороший перевод Ли Ганнэ.
***, 1980.
Одно из лучших изданий переводов
***, 19..(?).