Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

*** (Ким Гаптон. Формирование отношений подчинения округов и уездов при корёском правителе Тхэджо). — *** (Хангук хакпо). ***, 1988, ***.

*** (Ким Гёнджун. Об изменении географического названия Пусан). ***. 1979.

*** (Ким Гёсик. Устройство округов и уездов в Корее в начале XV в. — по данным главы о провинции Кёнсан в «Географическом описании» летописи Седжон силлок). — *** (Ёкса квахак). ***, 1962, ***.

*** (Ким Гёсик. Перераспределение округов и уездов в конце XIV — первой половине XV в.). — Ёкса квахак. 1965, № 2, с. 15-22.

*** (Ким Янсон. Извлечения из исследования древних карт Кореи). — *** (Сборник статей, посвященных 70-летию основания Ун-та Сунсиль). ***, 1967.

*** (Ким Бёнгук. О названии Матхан). — Ёкса квахак. 1961, № 5.

*** (Ким Бёнгюн. Изучение топонимии Силла по географическим названиям «Географических описаний» Самгук саги). — *** (Сборник статей аспирантов Ун-та Вонгван). ***, 1987, ***.

*** (Ким Бёнмо. Исторический город Кёнджу). ***, 1984.

*** (Ким Сокхён. Об истории Древнего Чосона и его центрах). — *** (Дискуссия по проблемам Древнего Чосона). ***, 1963.

*** (Ким Ёнсу. О столице государства Когурё). — *** (Сборник статей Ун-та Чонбук). ***, 1957.

*** (Ким Ёнсу. О переименовании и перенесении столицы государства Пэкче). — Сборник статей Ун-та Чонбук. Сб. 1, 1957.

*** (Ким Ёнъиль. Изучение топонимов в «Географических описаниях» Самгук саги). — ***(Хангыль). ***, 2002, ***.

*** (Ким Ванджин. Топонимы как материал для исследования древнего языка по данным «Географических описаний» Самгук саги). — *** (Новые исследования раздела описаний Самгук саги. Сборник докладов научной конференции, посвященной культурным ценностям Силла). 2. ***, 1981, ***.

*** (Ким Ыйхван. Топонимы района Пусана и их происхождение). ***, 1969.

*** (Ким Инджун. Географическое исследование земель трех государств, оказывавших сопротивление). ***, 1983.

*** (Ким Иру.

О формировании отношений подчиненности округов и уездов в период Корё). ***, 1989.

*** (Ким Джонхо. Изучение лексики древних географических названий и их этимологии). ***, 1982.

*** (Ким Джувом. Изучение топонимов в «Географических описаниях» Самгук саги в связи с проблемой родства корейского языка). ***, 1981.

*** (Ким Тхэсик. Создание и изменение союза каяских владений). ***, 1992.

*** (Ким Тхэсик. Историографический разбор главы о Когурё в «Географических описаниях» Самгук саги). — *** (Ёкса хакпо). ***, 1997, ***; то же в сб.: *** (Источниковедческое исследование Самгук саги). ***, 1995, ***.

*** (Ким Тхэккю. Устройство округов и уездов в Корё и Китае. — Общее и особенное в иероглифической культуре. Пер. Х.Ч. Ким). — *** (Мулли тэхакпо. Ун-т Ённам). 1977, ***.

*** (Ким Хёнгю. Исследование топонимов

Самгук саги). — *** Чиндан хакпо). ***, 1949, ***.

*** (Но Джунгук. Исследование записей, связанных с географией Пэкче в Самгук саги). — Источниковедческое исследование Самгук саги, 1995, с. 141-178.

*** (Но Джунгук. Управление прежними землями Пэкче в Объединенном Силла — на основе анализа записей, связанных с Пэкче в описаниях чинов и званий, жертвоприношений и географии в Самгук саги). — *** (Исследования по древней истории Кореи). ***, 1988, ***.

*** (Гора Пибисан в Тальсоне). ***, 1983.

*** (История города Тэгу). ***, 1973.

*** (То Сухи. О компонентах топонимов пэк, ун, са, киболь

в языке Пэкче). — Пэкче ёнгу. 1983, № 14, с. 15-35.

*** (То Сухи. Изучение топонимов Пэкче. Ч. 1-2). — Пэкче ёнгу. 1980, №11; 1986, №17.

*** (То Сухи. Территория раннего периода Пэкче и материалы об [употреблявшемся на ней] языке). — Пэкче ёнгу. 1996, № 26, с. 107-123 (см. III. ***).

*** (Лю Чхансон. Лексика народного языка в начальный период его развития, отраженная в географических названиях). — В статье того же автора: *** (Исследование строя племенного языка и национального языка в корейском языке). — Чосоно ёнгу. 1950, т. 1, №1, с.8-43.

*** (Ли Санджин. Изменение системы правителей областей в Силла). — Ёкса квахак. 1964, № 5, с. 42-49.

*** (Ли Санхо. Критика взглядов, согласно которым Пхеньян был центром Древнего Чосона, 1-2). — Ёкса квахак. 1963, № 2, с. 45-52; № 3, с. 55-60.

*** (Ли Джирин. Местонахождение Древнего Чосона). — Дискуссия по проблемам Древнего Чосона, 1963.

*** (Ли Джирин. Историческая география Древнего Чосона). — В кн.: *** (Ли Джирин. Изучение Древнего Чосона). ***, 1963, ***.

*** (Ли Джирин. Местонахождение округа Ляодун в период династий Цинь и Хань). — Ёкса квахак. 1963, № 1, с. 55-64.

*** (Ли Джирин. О путанице названий округа Чханхэ с правителем по имени Чханхэ). — Ёкса квахак. 1963, № 3, с. 63-64.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной). Книга состоит из двух частей — поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.Книга предназначена как любителям, так и исследователям поэзии и Востока.

Ли Бо , Ли Бо

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги