Читаем Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии полностью

КрепостьПхёнъянсон — это, по всей видимости, нынешняя Западная столица (Согён), и река Пхэсу в таком случае это и есть река Тэдонган[617]. Откуда это известно? В Тан шу

сказано: “Крепость Пинъянчэн (кор. Пхёнъянсон) была ханьским округом Лолан (кор. *Наннан). Здесь были возведены крепостные стены, огибающие гору; южная часть их упиралась в реку Пэйшуй (кор. Пхэсу)”[618]. И в “Описаниях” (чжи) говорится: “Если следовать из Дэнчжоу[619] на северо-восток по морю, а [далее] двигаться на юг вдоль берега моря, миновать остров Цзяодао (кор. Чходо)[620]
в устье реки Пэйцзян (кор. Пхэган), то можно достичь северо-западных [пределов] Силла”. Кроме того, в “Указе суйского императора Ян-ди о покорении Востока” (Суй Ян-ди дун чжэн чжао) сказано: “Войску Цинхайского направления /1193/ развернуть корабли на тысячу ли, самым высоким парусным судам молниеносно мчаться вперед, а [самым] большим кораблям тучами лететь, чтобы перекрыть реку Пэйцзян и выйти далеко к Пхёнъяну”[621]
. Из этих слов ясно, что нынешняя река Тэдонган и была рекой Пхэган. Значит, также можно узнать и то, что Согён был Пхёнъяном. В Тан шу говорится: “Крепость Пинъянчэн (кор. Пхёнъянсон) называлась также Чанъань (кор. Чанан)”[622]. Между тем в Коги говорится о том, что из Пхёнъяна [столица] была переведена в Чанан. Отсюда нельзя понять, шла ли речь о двух разных крепостях или об одной и той же крепости [с разными названиями], и [если это разные крепости], то как далеко или близко они отстояли друг от друга. [Люди] Когурё вначале жили в землях к северу от Китая, но постепенно переместились на восток в сторону реки Пхэсу. Как сообщает бохаец Уи (кор. Муе): “В прошлом, во времена расцвета Ко[гу]рё, воинов насчитывалось до трехсот тысяч, и они могли сопротивляться [империи] Тан, с которой враждовали”[623]
. Из этого можно заключить, что [у Когурё] и земли были обширны, и войско было сильным. Но в последний период [государства Когурё], когда государь и слуги (кунсин) стали беспутными и жестокими, утратили все нравственные понятия (дао), Великая [династия] Тан дважды отправляла [туда] войска, а Силла помогала ей, чтобы наказать и умиротворить Когурё. И большая часть его земель отошла к мохэскому Бохаю (кор. Пархэ-Мальгаль)[624]. Силла, также завладев его южными территориями, учредила там три области — Хан[джу], Сак[чу] и Мён[джу], а также округа и уезды, и тем самым завершила создание девяти областей.

[В составе Когурё находились следующие три области:]

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги