Читаем Семь поэм полностью

Да сбудется любовь,пронизанная светом!Звенящая над веком,да здравствуетлюбовь!Которой всёдано:и муки,        и горенье!Которая давноперешагнула время!Перенеслась в порывев грядущее Земли...Не мы        её открыли.Не мы        изобрели.Но всё равно,              смотри!Судьбою становясь,она застигла             нас!Она застигла             вас,далёкие мои!Всё повторится вновь!И ахнет человек -холодным         станет                зной!Горячимбудетснег!
Придёт пора цветов,брусники и грибов...Спасибо, жизнь,за то,что я узнал            любовь!Её всесильный гневбезвременья            страшней.Запреты,побледнев,склоняются пред ней!Она царит высоко.Над ней        дожди звенят.Её невнятный шёпотслышнееканонад!Да здравствует               любовь,пронизанная светом!Да здравствует               любовь,обнявшаяся с веком!Пусть      в каждом новом дне -чиста и непокорна -любовь       идёт ко мне,идёт,как песня к горлу!

8

Над городами,
              над тишиной -звёздные точечки...Женщина,         спящая рядом со мной, -матьмоей дочери.Дышит      женщина рядом со мноюсухо и часто.Будто она устала,основываяновое царство.Ни пробужденья,                ни света,                          ни сумерек -как не бывало!..Вдумайтесь,сколько грядущих судебонаосновала!Сколько свиданий,                  сколько рождений,сколько закатов!Слов непонятных,жарких постелей,светлых загадок...Сквозь дымчатые облака                       скользя,выгнутся радуги.Однажды,         проснувшись,протрут глазавнуки и правнуки.
Заполнит комнату запахлеснойпрелой травы...В женщине,           спящей рядом со мной,дремлете вы!В женщине этой               затеплилась завязьвашего века!..В сером окне,              к стеклу прикасаясь,выгнулась ветка...Каждому в мире               имя                   отыщется.Дело найдётся...Но в котором из тех,кто рождён           в трёхтысячном,кровь моя бьётся?Кто же он -родственник мой шальнойв вашей стране?..Женщина,         спящая рядом со мной,стонет во сне.Тени -       от пола до потолка.Хочется пить...Мы будем жить на земле,покабудем      любить!
Мне,будто плаванье кораблю,слово: «люблю!»Строки       медлительные                    тороплю -люблю!Глыбищи        каменные                 долблю,лунный луч           в ладони                    ловлю, -люблю!..А у нашей любви                четыре крыла,ей небо -вынь да положь!И ни одного            тупого угла -острые сплошь!..Но если та,            которая                    спит,вздрогнет вдруг от обиди если,муки свои          измерив,обманет,изменит, -я зубы стисну              и прохриплю:люблю...

9

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия