Читаем Семь поэм полностью

Из фильмов           мы предпочитаем развлека-тельные. Из книжек          мы предпочитаем сберега-тельные. Сидим в тиши,              лелеем блаты подзавядшие. Работу любим,              где зарплата - под завязочку... Мы презираем             в хронике торжественные омуты... Все космонавты - кролики! На них       проводят                опыты! В быту, слегка подкрашенном научными         названьями, везёт отдельным гражданам... Чего ж                 про них               названивать?! Они ж              бормочут тестики под видом испытания.
Они ж              в науке-технике - ни уха,        ни... так далее... Их интеллект сомнителен. В их мужество не верится... Живые заменители машин              над миром вертятся!! Не пыльное занятие: лежишь,                  как в мягком поезде. Слетал разок и –                 на тебе! И ордена! И почести! Среди банкета вечного, раздвинув глазки-прорези, интересуйся вежливо: «А где тут сумма - прописью?..» Живи себе,           помалкивай, хрусти котлетой киевской иль ручкою помахивай:«Привет, мол, наше с кисточкой!..»

6. А он...

Над запоздалыми клятвами,                          наддиктором,
превозносящим «Кент»,скрипом песка,всхлипом сонат,боеголовками             дальних ракет.Над затянувшейся свадьбою,                           надвежливым:«Да...»,вспыльчивым:«Нет!..»Над стариком,              продающим шпинат,над аферистом,               скупающим нефть.Над заводными игрушками,                         наджаждойкокосовых пальм                и лип.Над седоком твоим,Росинант.Над сединой твоею,Олимп.Над нищетой,над масонами,над...

7. О невесомости

Мыте же испытанья                проходим...Тяжёлыми дверями грохочем.Вступая в духоту барокамер,с врачихой молодой
балаганим...Мыв тех же испытаньях                    стареем.Мы верим людям,птицам,деревьям...Бросаемся,дрожа от капели,то - в штопоры,                то - в мёртвые петли.Высокое давленьековарно...Живая кожа -             вместо скафандра.И нету под рукой,как нарочно,надёжного глотка                 кислорода...Нас кружат           центрифуги веселья,мы глохнемв полосах невезенья.И ломимся в угар перегрузок.И делимся на храбрых и трусов,пройдя сквозь похвалы и дреколья...Другое непонятно.Другое...Как это?Слово,       яснее полдня,слово,       свежей, чем запах озона,и тяжелее ночного боя, -вдруг
      невесомо?Как это?Слово,       застывшее важно,слово,       расцвеченное особо,слово,обрушивающееся, как кувалда, -вдруг      невесомо?Как это?Слово,       скребущее горлои повторяющееся бессонно,слово,которое твёрже закона, -вдруг      невесомо?...Вновь тебя будет                    по каждому слогучетвертоватьразъярённая совесть...Пусть не придёт                к настоящему                             словудаже мгновеннаяневесомость!.....Как мне дожить                  до такого дня,ценоюкаких седин,чтобы у жизни              и у меняголос былодин?

8. Чужой билет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия