Читаем Склад хлама мыслей всяких полностью

так зачем …повторять?


√ Советы…, советы…

А вдруг -

от них

станет хуже кому-то? -

вот и не суйся.


√ Советы, …советы, …советы -

ты, что …глупее?


√ Советы старости

нужны умершим -

но есть

и о молодых страхи.


√ Совладай с собой -

к обрыву бежав,

…факел чувств неся.


√ «Совлечь с себя

ветхого Адама» -

облачиться

в тунику блудника.


√ Со временем

из горя уходит горечь -

остаётся память.

*** Придётся порощаться

и с этим …со временем.


√ Со временем -

и шторм

переходит в штиль.

*** Так и страсти -

затихнут вмиг…


√ Со временем -

ни в жизнь -

или никогда более.


√ Со времён ещё Шекспира -

у лицемера

…поистрепалася

уж маска лицедея.


√ Современники -

знают в лицо человека.

Потомки -

ценят за заслуги предков.

Наследники -

богатство оценивают.


√ «Со всей дури» -

на печи

орёт Иван-дурак.


√ Совсем безнадёжен -

кто надеется.


√ «Со всеми онерами» -

с козырными при висте.


√ Совсем не в себе -

кто считает себя

…умнее всех.


√ Совсем уж гулящая -

…да пообдёрни

хоть платье, хотя бы.


√ Совковые активисты

боролись против врагов,

которых сами и выдумали, -

чтоб оправдать

свою дармовщину.


√ Совковые партийцы -

для быдла придумали

цель неосуществимую.

А сами -

уже`жили

при коммунизме.

*** Кто понимал -

тот в опалу попал.


√ Согласна -

как здо`рово

…жить здоро`во.

*** Конечно,

можно б

и пожертвовать

немножко -

если

благодарны

будут только -

а так,

…ни в коем случае

нельзя.


√ «Со дня на день» -

в 24–00.


√ «Содом и Гоморра» -

ну и нагрешили же

…в обоих.


√ Сожители -

…не любят,

…пристроились.

Один — без претензий,

другой -

без ответственности.

*** И оба -

чужие, главное.


√ Создать образ по облику -

рискованно.


√ Создай образ -

и помалкивай -

и другие …так же.


√ Сознание,

что поступаешь

справедливо, -

должно присутствовать

не от случая к случаю.


√ Созревшему плоду -

излишне питание.


√ Соизмеряй

…досуг

и …труд.

*** Крен

в любую сторону –

говорит

об однобокости.


√ Соизмеряйте

сколько просите сами -

чтоб не быть

приставучей жабой.


√ Соизмеряй шаг -

не выпендривайся -

и не отставай.


√ Сойдутся трое пьяниц -

так …о политике

обязательно.

*** Да и …о бабах -

могут тоже.


√ «Сойти с рельсов» -

поездокрушение.


√ Сойтись со старикашкой -

коротать старость.

*** Попробуй заставь -

колченогого козлину

скакать.


√ С оказией -

великие дела вершатся.

Историю — делает случай.


√ Солгал в одном -

соврёт в другом.

*** На` фиг мне такой.


√ Солдаты — цифры армии.

*** Если б знали матери -

кого рожали.


√ Солидарность -

не жрать

себе подобных.


√ Солитер — один, без других.

Солитёр — отшельник-глист.


√ Солнечного тепла -

всем достаточно.

Но кто-то -

…всё ж прозябает.


√ Солнце взошло -

значит, утро пришло -

вставай, лентяй.


√ Солнце греет везде -

а ты уж сам найди,

…где теплей.


√ Солнце греет -

всех одинаково.

Отдача — разная.


√ Солнце, да не зайдёт -

даже, если ты снизойдёшь.


√ Солнце, …дождь и …радуга -

что может быть радостней.

*** А всего лишь -

преломление света.


√ Солнце -

дождь -

опять весна!

*** А кому-то непогода -

будто

в унисон с капель

…поблекла краска

на холсте,

…померкла

песенная трель.


√ Солнце жжет -

всем одинаково.

А кому …тепло,

кому …холодно -

уж дело каждого.


√ Солнце

и греет,

и радует

задаром -

и мне бы

такое в придачу.


√ Солнце ли,

дождь

да ветер порой -

всё на пользу.

*** Поверь.


√ Солнце нам

ничто не затмит -

если сами

не затемним.


√ Солнце не взимает платы -

ты уж сам расплачивайся.


√ Солнце -

не мачеха -

выйдет из-за туч

обязательно.


√ Солнце -

не только светит

и греет.

*** У кого в доме

…и лампа,

…и рефлектор -

ему и достаточно.


√ Солнце потому и заходит,

что смотреть на это…

нет сил больше -

но утром шанс даёт снова.

*** Так и вся -

…мучаются,

…маются

и снова …надеются.


√ Солнце

при …восходе

и при …закате –

греет по-разному.

В полдень — шпарит.

*** Кто одинаково верен –

обманывает.


√ Солнышко светит

…послушным

и …не очень.

*** Будь хорошим.


√ «Соломенная вдова» -

без мужа …при муже.

Соломенный он -

такой же …при ей.


√ Соловьи поют -

…до чириканья

воробьёв.


√ Сомкнуты уста -

да мысли

…без преград.


√ Сомнение -

не убедительно,

…хоть и факт.


√ Сомнения -

изведут изнутри всякого.

*** Лучше, выясни сразу -

и освободится место

для новых терзаний.


√ Сомнения -

одни

…в сладостном

ожидании -

другие

…в тягостном

разочаровании.


√ Сон

прекращается

при пробуждении -

…сказкам конец -

…пыткам начало.


√ Сон трудящегося — сладок.

Сон богатого — беспокоен.

Бессонница — у лентяя.


√ Соответствуй Природе -

но и она

…свинью подсунуть может

в виде гриппа даже.

***Может,

Дарвин и прав был.


√ С опытом — всё твёрже.


√ Сорняки ли, цветы -

на каком поле

…стои`м мы?


√ Сорняк сколь не вырывай -

всё …прёт

и …прёт

хрен садовый.


√ «Сорок сороков» -

тысяча шестьсот.


√ Со своей моралью -

вы и свою жизнь

испоганили -

но всё

…учите,

…учите,

изнуряя.


√ Со своим интересом -

придёшь к цели.

Ради чужого -

уступишь первенство

любому.

*** И правильно -

чего париться?


√ Со святыми душами -

все …передушены.


√ Соседи всех ближе -

они …у порога.


√ Соседи -

не свидетели -

…прокуроры.

Друзья -

не адвокаты -

…палачи бывают.


√ Со сколь сторон

рассматривать вопрос -

столь

…ложных истин порой.


√ Со специалистами — беда.

*** Мы сами… -

такого склада.


√ Со стариками -

не сложнее,

чем с молодыми.

*** Просто

всё можно свалить -

как бы,

на маразм их.


√ Со стариком -

будешь всегда

…молодой

и …гулящей.


√ Со стороны Ла-Манша -

и туманный Альбион

…белым кажется.

*** Всё -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука