Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

За здравье кубки красного вина Пьют на пирах, как принято, до дна. Но для чего здоровье бычье, если Вас женщина не любит ни одна.

Вновь за любовь, она того достойна, Я выпью, как в былые времена.

Не зря свободу выше всех других Сокровищ превозносим дорогих, Но я любви невольник, мне дороже Бывать в плену у женщин молодых.

Да здравствует прекрасная неволя, Мой ад и рай, где нету часовых.

Желали долголетья мне не раз, Каким дарит сынов своих Кавказ, Но для чего мне долголетье, если Исчезну я со дна любимых глаз?

И, может, жизнь отдам я за один лишь Подаренный мне женщиною час.


*


– На базарах восточных, Весы, Что от века ложится на ваши, Меж собой, как две капли росы, Равночуткие, схожие чаши?

– У цены мои чаши в плену, И случалось, по воле кумира Страсть ложилась на чашу одну, На другую ложилось полмира.

– Кто же дал вам подобную власть? Ваши чаши и вправду зловещи. – Поражает высокая страсть Иногда драгоценные вещи.

– Не певец, не хулитель я ваш И взываю, не пряча упрека, Страсть немедля убрать с ваших чаш На хваленых базарах Востока.

– Ну, а ты, Стародавний Аршин, Что опять отмеряешь с рассвета? – Я во славу богатых мужчин Для любви отмеряю тенета.

– Будь неладен твой платный удел, Ведь в продажной любви мало прока. Лучше быть бы тебе не у дел На хваленых базарах Востока.


*


«Есть ли жизнь на Луне или нету?» – Разве спор этот был не вчера? И какому на свете поэту Лунный свет не лелеял пера?

И любви летописец подробный – Не Махмуд ли прославленный сам Луноликой и луноподобной Величал в своих песнях Марьям?

И в селеньях кавказских нагорий Одержимые страстью земной Все герои любовных историй Чем-то связаны были с Луной.

Оказалось, что эта планета, Светоч ночи, красотка Луна, Не тая отраженного света, Всякой жизни совсем лишена.

Пылких слов оказавшись владыкой, Совращая к влюбленности люд, Ах, зачем ты Марьям луноликой Называл в своих песнях, Махмуд?


*


Там, где ущелье исполнено гула, Белой играет волной, Волгой мне кажется речка аула, Если ты рядом со мной.

Птичье гнездовье над отческим домом, Венчанное вышиной, Мне представляется аэродромом, Если ты рядом со мной.

И на Кавказе, завидно воспетом, В тучах на грани земной Вправе себя называть я поэтом, Если ты рядом со мной.

И поднимаю снегов полукружья, Словно крыла за спиной, В логово барса вхожу без оружья, Если ты рядом со мной.


*


Того, кто в грудь вложил небесный порох, Благодарю за чудное добро, И тем спасибо, милостью которых Имею я бумагу и перо.

Слагали люди вымыслы умело, И волей их всю землю был готов Несть бык один… Твори, как мастер, дело, Не поучая прочих мастеров.

И сказано в заветах было старых Еще при достопамятной поре: Пусть гончары рождаются в Балхарах, А циркачи рождаются в Цовкре.

Довольствуюсь лишь собственным наделом, Где я судить способен, как знаток, А речь держать пред незнакомым делом, Что шерстяной просверливать клубок.


*


Кавказец из-за женщины красивой, Как слышал я в ауле Игали, В седло садился и, склонясь над гривой, Сломя башку скакал на край земли.

Случалось, государь властолюбивый Вдруг потрясал стоустую молву, Когда в мольбе пред женщиной красивой Склонял, как раб, покорную главу.

И ты ответь, читатель мой правдивый, В любви отвага – это ль не талант? И ехал из-за женщины красивой Стреляться, как на праздник, дуэлянт.

И молодой испанец под оливой Сегодня возле дома одного Поет в ночи о женщине красивой, Как дед и прадед пели до него.

Зеленый луг. Река с прибрежной ивой, Оплечьем блещут царственно шмели. И космонавт о женщине красивой Вздыхает вновь в космической дали.

И сам я, то несчастный, то счастливый, Когда душа всесильна и слаба, Пишу стихи о женщине красивой, Как предопределила мне судьба.

Нет, в небесах решили не случайно, Чтоб с женских лиц вовеки лился свет. И для меня давно открылась тайна, Что некрасивых женщин в мире нет.


*


Давным-давно когда-то Изречены слова: «Любовь подслеповата, Как белым днем сова».

Тех слов не потому ли Кровавится крыло, Что в каменном ауле Не всем в любви везло.

В людские судьбы вторглась Любовь, себе верна, Не зря соколья зоркость Ее очам дана.

Пройдет по скальной грани, Над бездною морей, Чтоб разыскать в тумане Того, кто дорог ей.

И, молодых пугая, Молва твердит подчас, Что, на ухо тугая, Любовь не слышит нас.

Нет, слух любви возвышен, И чуток, и остер, И каждый вздох ей слышен За дымной цепью гор.

Где нет влюбленным счета И льнет к тропе тропа, Сказал однажды кто-то: «Любовь всегда глупа».

Но голос с перевала Донесся сквозь года: «Безумной я бывала, Но глупой никогда!»


*


Посреди больничных стен Все искусный лекарь может, Молодое сердце вложит Сердцу старому взамен.

Пусть останется, как рана, Сердце старое со мной, Я храню в нем постоянно Образ женщины одной.

Не хочу, чтобы другое Сердце мне вложили в грудь И сказали: «Дорогое Имя женщины забудь».

Ведь могло бы с сердцем новым И надеждою благой Стать моей мольбой и зовом Имя женщины другой.

И, хоть знаю жизни цену, Совершить в своей груди Сердцу старому измену Бог меня не приведи!


*


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия