Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Кубинок знойные черты Я позабыть смогу едва ли, Раз королеву красоты При мне на Кубе избирали.

А в Дагестане тишину Навек бы споры оглушили, Когда б красавицу одну Вдруг предпочесть другим решили.


*


С тех юных лет, как сам влюблен, Всегда лиловый слышу звон. Я колокольчика в горах. От века женщины добры, И с молодой своей поры Не за себя мне ведом страх.

Все повторяется с азов, И вновь звучит медовый зов: «Иди ко мне, любимый мой», А свет, не ведая конца, Течет, как с женского лица, Во имя вечности самой.

Любовь не старится, она, Как встарь и в наши времена, Владычит в отческих местах, И неспроста Хафиза стих У персиянок молодых Живет поныне на устах.

– Назначь свиданье мне, назначь, И не коня пущу я вскачь, А в небе обогнавший звук, К твоим ногам я прилечу, В объятья снова залучу, Встреч не бывает без разлук.

Как повелось среди мужчин, Кавказа сын – я у вершин Учился быть самим собой И, славя вешние грома, Сходил по женщинам с ума Во имя вечности самой.

Перед любовью растаяла даль, Сизый туман не клубится вдоль троп, И предстает мне былая печаль, Словно ночная звезда в телескоп,

Знает сгоравший в блаженном огне: День иногда превращается в год. Словно в бинокль перевернутый, мне Радость недавняя вдруг предстает.

Месяц ли в темных плывет небесах Или зарю разжигает рассвет, Стрелок медлителен ход на часах, Если со мною возлюбленной нет.

Снова ли совы проснулись в лесах, Грянуло ль время заботы дневной, Стрелок стремителен бег на часах, Если любимая рядом со мной.


*


Если я тебя попрекну, Ты прости мне эту вину, А когда попрекнешь меня ты, Не отвергну твоей правоты.

Если лягут меж нами снега Много выше, чем в поле стога, Я раскаюсь за то, что стеной Холод встал меж тобою и мной.

Если скажешь: «Прощай и забудь!» Я взмолюсь, преграждая твой путь: «Дай мне срок, все грехи искуплю, Видит бог, как тебя я люблю».

Если сам вдруг решу, что пора Разойтись нам во имя добра, О твоей не обмолвлюсь вине, Будет грех этот только на мне.

Как случилось, ответь, отчего Твое слово верней моего? И последним оно за тобой Впредь останется, как за судьбой.


*


– Прощай, – твердит досада, – Покину не скорбя, Ни меда мне, ни яда Не надо от тебя!

Но отозвалось сердце В заветной глубине: – Куда ты сможешь деться, Покуда я в огне?

– Забуду все, что было, Уйду вольней молвы. Но сердце возразило: – Твой бунт от головы.

Как, милый друг, ни сетуй, Уйти как ни клянись, Ты с женщиною этой Не сможешь разойтись.

А голова считала Опять ее грехи И гневно призывала: – Сожги о ней стихи!

Сожги, сожги! Но слово Прорвалось из груди: – Сожжешь – напишешь снова, Храбриться погоди!

Как, милый друг, ни сетуй, Уйти как ни клянись, Ты с женщиною этой Не сможешь разойтись.

– На стремя опереться Легко в обиде мне. – Куда ты сможешь деться, Покуда я в огне?


*


Когда я, грешный, смерть приемлю, То волей преданных мужчин Пусть буду в отческую землю Положен около вершин.

Огромен мир, и в нем при жизни Друзьями был не беден я. Меня помянут пусть на тризне Разноплеменные друзья.

И каждый: с юга иль востока. И прочей стороны иной – К моей могиле издалека Горсть привезет земли родной.

И пусть союз друзей единый, Владыча так же, как досель, Мою могилу под вершиной Почтит смешением земель.

А женщины, что мною были Воспеты возле облаков, Омоют камень на могиле Водой из отчих родников.

И принесут с собою тучи Мне, как привет из дальних стран, И сонмы капель, что летучи, И молний дружеский колчан.

И, может, к будущим напевам Сквозь надмогильную плиту Я не пирамидальным древом Пробьюсь у жизни на счету.


*


Космонавты мои, вам с орбиты, Там, где высь, словно порох, черна, Как озерные глуби, открыты Океаны до самого дна.

Вы лихие, я знаю, мужчины, Но и вам, космонавты мои, Не открылись земные глубины Преисполненной таинств любви.

Доктора вы мои, днем и ночью На рентгене вам нынче дано Видеть сердце людское воочью С каждой болью его заодно.

Но при том, доктора медицины, Вы не в силах сквозь тайный барьер Образ женщины в сердце мужчины Хоть на миг увидать, например.

Как же так, вы скажите на милость, Может в сердце, забывшем покой, Что легко бы в руке уместилось, Целый мир умещаться порой?


*


Ревнивый мавр опять В измене убежден, И станет умирать Кармен в который раз.

И хан Гирей взбешен: В гареме у него Сладчайшая из жен Давно, как не верна.

И нет ни одного Театра, чтобы в нем Ход действия всего Шел волею судеб.

Опасней, чем с огнем, Любовная игра, И в замысле своем Всевластен режиссер.

Но своего тавра Слова в устах у нас, То жизнь, а не игра, Не на подмостках мы.

Сегодня, как вчера, Играть самих себя, Исполненных добра, Судило небо нам.

Безумствуем, любя, Пред миром с давних пор, Самих себя губя И утверждая вновь.

А кто наш режиссер, Что властью наделен? Не хворост ли в костер Бросает он всяк час?


*


– Что желаешь, свет очей? – Обними погорячей, – Гор безмолвных посреди Грянул отзвук в тишине.

– Слышал я, идет молва… – Что твоя, друг, голова На моей лежит груди, – Отозвалось эхо мне.

Крикнул: – Любишь или нет? – Сам узнаешь, – был ответ, – В час, когда скажу: «Приди!» Иль оставлю в стороне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия