Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

– Кто ты есть, скажи, мои свет? Эхо грянуло в ответ: – Я твоей тоски – слеза, Твоего веселья – лик!

– Словом в песне быть я рад! – Ты в ней – слово, я в ней – лад! Ты – ветрило, я – гроза. Жажда ты, а я – родник!


*


Пел Хафиз, в народе чтимый, Что отдаст, служа добру, Он за родинку любимой Самарканд и Бухару.

Персиянка рассмеялась: – Если родинка в цене, Забирай ты эту малость Приложением ко мне.

И возлюбленным поэты Ради их прекрасных глаз Звезды, будто бы браслеты, Подносили сотни раз.

– Вы нам звезды не дарите, – Раздавался женский глас, – Лучше в честь любви прижмите По-земному к сердцу нас.

И в ларце не подносите Отшлифованный алмаз, Лучше слезы осушите, Когда плачем из-за вас.


*


В жизни моей до знакомства с тобой Радости были свои у меня. С дня нашей встречи воочию я Вдруг увидал незначительность их.

В жизни когда-то до встречи с тобой Были печали свои у меня. Мелкими стали внезапно они, Словно в июле четыре Койсу.

Радости отрокам были под стать, Горести мальчикам были сродни, Но упорхнули они, как в горах, Старшим места уступая, юнцы.

Помню, до встречи с тобой у меня Было немало стихов о любви, Но ни одно из них в книги свои Я не вставлял после встречи с тобой.

Так повелось с незапамятных дней: В роще, где птиц различаем на слух, В мае, когда прилетит соловей, Позабываются песни синиц.


*


Защиты мира комитеты есть, Что трудятся с участием поэтов. И всех бы не сумел я перечесть Таких или подобных комитетов.

Мой бог земной, молю я: призови Меня в свои союзники заране, И Комитет Защитников Любви Мы создадим в нагорном Дагестане.

И станем в окружении вершин За тем следить с тобою острооко, Чтоб не посмел нарушить ни один Любовного пред женщиной зарока.

Вблизи небес, где звездам нет числа, За тем следить мы будем непреложно, Чтоб женщина с мужчиной не могла, Как с пламенем, играть неосторожно.

Сказал когда-то славный Навои: «Любовь весь век бальзам подносит к ране». Давай с тобой возглавим в Дагестане Мы Комитет Защитников Любви.


*


Не потрафь, любовь, скупцу, Не ходи его тропою, А не то сама скупою Прослывешь, что не к лицу.

Ненароком оплоша, Не стели, любовь, постели Для того, в чьем грешном теле Скрыта заячья душа.

Я подам тебе совет: Расставаться пред невеждой Со своей, любовь, одеждой Никогда тебе не след.

И в лукавые уста Не целуй того, чье слово Изменить тебе готово Или совесть не чиста.

И вовеки ты права Сторониться, как напасти, Тех из нас, в ком нету страсти И расчет – всему глава.


*


Земного тяготения опеку Река осилив, мчится на холмы, Так потому нам кажется, что мы Как бы опять вступаем в ту же реку.

И можем на снегу зеленый клен Увидеть мы воочию с тобою, Хоть загодя в году определен Черед времен был высшею судьбою.

И соглашаться нет у нас причины С тем, что гора не сходится с горой, Когда сошлись назначенной порой Два наших сердца, словно две вершины.

Когда твердить и день и ночь одно, В устах слова поблекнут очень скоро, Но так же, как молитве, от повтора Словам любви тускнеть не суждено.


*


Знай, когда я покорю вершину Выше той, что прежде мной взята, Своего успеха половину Назову твоею неспроста.

Потому что, как во все годины, Если пламень страсти не погас, Мы стремимся покорять вершины Ради женщин, покоривших нас.

И огонь любовный разжигали Мы пред миром надолго подчас В тех стихах, которые писали Ради женщин, покоривших нас.

Где порой стихи подобны вехам На пути печалей и утех, Поделюсь всегда с тобой успехом, Только был бы истинным успех,


*


– Открой, любовь, где тайные ключи, Что в мир струят спасительную влагу? – Навечно скорбь и радость обручи, Постигни материнскую отвагу.

– С каких же гор, всему наперекор, Они несут и радость, и рыданья? – А ты припомни взор своих сестер, Постигни глубину их состраданья.

– Как средь песков житейской суеты Возник поток поэзии глубинной? – А ты постигни сущность красоты Единственной, воистину любимой.

– Скажи, любовь как струн родников Вдруг стали океаном безграничным? – Не надо слов – основу всех основ Постигни – сердца женского величье.


*


Испытав удачи и невзгоды, Повторяю гордо вновь и вновь: Всех одарят сединою годы, Мудростью избранников – любовь.

Не доклады и не чьи-то речи, Не дороги в дальние края, Мне открыла встреча в майский вечер Вечный смысл земного бытия.

Скучно мне на диспутах научных. И без них, дожив до седины, Знаю: песни, лучшие из лучших, Подлинной любовью рождены.

И опять, объехав полпланеты, Говорю, волнением объят: Песни где-то от души пропеты, Значит, эти песни про тебя.

В годы бед, в мгновения удачи Не нарушу давний свой обет: Где бы и когда бы петь ни начал, Буду петь, родная, о тебе.


*


– Жизнь, остановись, поговорим. Грустью я томим: невозвратимо Год за годом пролетают мимо, Тают дымом горского камина И добро, и зло, что мы творим…

– Зло года уносят, как вода, Доброе – сметут, как листья ветер. Но бессмертна красота на свете, И любви остаться навсегда.

– Мир, не торопись, поговорим. Ты неумолим, неотвратимо Рушишь все, как гунны храмы Рима, Чтоб покрыться пеплом Хиросим…

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия