Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Любви заслуг не перечесть, Давай в ее земную честь С тобой протянем руки К друг другу возле звезд, Над бездною разлуки Построим в небе мост.

Давай любви почтим чутье, И пусть предскажут в честь нее Влюбленным гороскопы Над каждой стороной, Что будут век их тропы Сходиться под луной.

Сойдется пусть тропа с тропой, Давай мы в честь любви с тобой И в наши будем лета Достойны молодых, Ромео и Джульетта Не раз воскреснут в них.

Где рвется к берегу прибой, Давай мы в честь любви с тобой Такой раздуем пламень Под облаком ночным, Что воском станет камень, А дикий барс – ручным.


*


– Какая всех выше из гор Известна подлунным пределам? – Такою была до сих пор Гора между словом и делом!

И ведомо миру одно: Незримо представшую взору, Не каждому в жизни дано Преодолеть эту гору.

Мучительно пламя стыда, И, смерть предпочтивший позору, Пусть лучше погибну, когда Я взять не смогу эту гору.

– Какую из множества рек, Что кажется прочих не шире, Не в силах порой человек Преодолеть в этом мире?

От берега Чаянья вплавь Нам в жизни кидаться знакомо, Но берег по имени Явь Стать может чертой окоема.

Молю: позови и покличь, А разочаруюсь – утешь ты, Чтоб берега Счастья достичь, Я не оставлял бы надежды.


*


Дмитрий Гулиа, верною дружбой влеком, Был кавказским отца моего кунаком. Создал «Азбуку» он для абхазцев, когда Долг поэта познал в молодые года.

И стихи сочинял он – отцовский кунак, И небесный на них отпечатался знак. Начинались с «Азбуки» тропы письма, Чтоб потом, как вершины, стояли тома.

И когда побелела его голова, Золотая о нем не старела молва. До того, как покинуть подлунный предел, О любви лебединую песню он спел.

Неспроста, где клубятся в дверях облака, Вспоминаю отцовского я кунака. Говорила любовь мне не раз на веку: – Приобщи молодых к моему языку.

Ты, создав для них азбуку, в ней озари Слово каждое страстью моей изнутри, Чтобы сватали парни аульских невест, Колыбельные песни звучали окрест.


*


Я окажу тебе услугу И провожу твою подругу. Домой при свете фонарей До самых до ее дверей.

Вот только – твой слуга покорный – В парк дозвонюсь таксомоторный, Подам пальто. Оденусь сам И возвращусь, как по часам.

Ложись и спи! Гляди, как поздно! Ну, что с того, что небо звездно? Зачем, не приложу ума, Со мной поедешь ты сама?..

Домой твою подругу вместе Везем. Она подобной чести Достойна по такой поре, Не зря так звездно на дворе.


*


Самонадеянная речь Беспечностью чревата, Поклялся радость я беречь В твоих очах когда-то.

Ты рассмеялась мне в лицо: – Померкнет красное словцо, И над былым, тверезы, Еще прольются слезы.

То снег кружился, то листва Звала в свои объятья, И клятвы собственной слова Боялся вспоминать я.

Остановить прекрасный миг, Который некогда постиг, Мне не хватило мочи, И сам потупил очи.

И не однажды с тех времен, Забывчиво влюбленный, В твоих слезах был отражен Коленопреклоненный.


*


1978 год Не для внешнего блеска В царстве суши и вод Был объявлен ЮНЕСКО Годом женщины год.

Неизменна природа Всех торжественных мест, И в течение года Славил женщину свет.

Непредписанных правил Я держась, как поэт, В жизни женщину славил С молодых моих лет.

Для меня ее слово, Мановение глаз, Словно для рядового Высочайший приказ.

И поныне, где прозы Молод древний роман, Для меня ее слезы Горше собственных ран.

Поклоненье – не мода, И не скрою того, Что одно год от года Славлю я божество.

В нем сквозь дали земные Благодарно привык Видеть образ жены я, Видеть матери лик.

Год любой, да пребудет Он в пределах времен, Годом женщины будет Мною провозглашен.


*


Португалец предавних времен, Мореплаватель Васко да Гама, Не открыл ты, и в этом вся драма, Для любви ни одной из сторон.

Пусть походы твои знамениты, Где сжимал ты меч в правой руке, Но для истины разве открыты Были земли тобой вдалеке?

Знай, прослывший для храбрых примером Открыватель далекой нови, Что, быть может, я миссионером В мир явился – глашатай любви.

Пел я девушек горских селений, Был заступником тварей земных, Ни пред кем не склонявший коленей, Преклонял перед женщиной их.

Не стереть, как наскального шрама, В нашей памяти славы твоей, Мореплаватель Васко да Гама, Предводитель лихих кораблей.

Но походам во имя захватов Суждено было временем пасть, И в стихах дагестанец Гамзатов – Я любви проповедовал власть.


*


Во времена минувших лет, Об этом всем известно, Был на любовь в горах запрет Наложен повсеместно.

А все ж порой у родника, Где стих гулял бродячий, Сразить лихого ездока Мог из-под черного платка Девичий взгляд горячий.

И ведал каждый, песням вняв, В кругу честного люда, В кого влюблен Эльдарилав И кто пленил Махмуда.

Где в небесах Кавказ приник К мерцающему рою, Любовь, чей свет в стихи проник, Давно не прячет ясный лик Под черною чадрою.

Безликих женщин в мире нет, Но не найти ответа, В кого влюблен иной поэт, Кто та, что им воспета?


*


Когда красавица в цвету, Она, как сказано в законе, Должна налог за красоту Платить на острове Цейлоне,.

Случись ввести такой налог У нас в горах, клянусь, что смело В любую б дверь стучаться б смог Проворный агент финотдела.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия