Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Что ни вечер, в тишине больничной Слышу я обычный разговор Об инсультах общих и частичных, О различных средствах заграничных… Этот вздор мне тошен с давних пор. Знаю четко, ну какого черта Хвори пересчитывать, как четки, Рассуждать про инсулин в крови?! Если стоит говорить о чем-то В черный час – так только о любви. В белом царстве скуки и эмали, И стерильной, как бинты, тоски Вижу я завьюженные дали, На ладонях зябнущих проталин Наледь проломившие ростки. И пускай недуг жестокий мучит, Мысли о тебе, мой лучший друг, Как трава, что выросла на кручах, Не страшась колючих горных вьюг.


*


Ты бросишь взор на бирюзу вершин, Закованную в золото предзимья, – И восхищенный ими от души, Замру я пред красой невыразимой.

Напев услышишь в тишине ночной, – И я охвачен сладостной печалью, И вечность распахнется предо мной, Гармонии подвластна величавой.

Я письма дочек знаю наизусть. Но вновь всмотрюсь в их почерк торопливый, И сам на миг ребенком становлюсь, Плененный их поэзией невинной.

Ты запоешь – продолжу без труда, Как будто мне напев подсказан свыше. О песнь твоя! Нигде и никогда Не слышал лучше я и не услышу.

Коснись струны, и зазвенит струна, Другая ей послушно отзовется. Но оборвется невзначай одна, И сразу же мелодия прервется.

И ты, и я – два колеса арбы, Но если вдруг одно сорвется с оси, Тропинка каменистая судьбы С повозкою другое в пропасть сбросит!

Мы для любви бессмертной рождены. Пока нежны – над нами солнце светит. Друг другу, как дыханье, мы нужны. Нас друг без друга нет на этом свете.


*


Сын родится – и с утра до ночи Над аулом выстрелы грохочут.

«Слушайте, луга, вершины, чащи, В мир пришел мужчина настоящий!»

Дочь родится – и рокочет бубен, Буйным ритмом всю округу будит.

«Слушайте, чинары над долиной, Будет дочь красавицею дивной!»

С древности далекой и доныне Чтим обряды эти, как святыни.

Верим все мы, есть у нас причины, Станет дочь прекрасной, сын – мужчиной.

Кто убьет ту веру, в небе горном Пусть увидит солнце в полдень черным!

День придет, под свадебные песни В круг джигит шагнет с невестой вместе.

Грянут ружья, зарокочет бубен. Любят молодые – счастье будет.

Пожелают горцы в одночасье Им любовь, и счастье, и согласье.

Кто поднять на них посмеет руку, На того пусть небо разом рухнет.


*


Под свист метели в наших селах пели, Что только сердце вынянчит любовь, Как мать качает дочку в колыбели, Но с юности далекой и доселе О ней одной мой помысел любой. Мне в детстве говорили, будто в сердце Горит любви немеркнущий очаг. Но как же мог в очаг он разгореться, Чтоб тело жечь, чтоб мучить по ночам?! В застолье и нужна, быть может, мера. Пока я жив, всю душу обнажив, Люблю тебя всем напряженьем нервов, Высоким жженьем мускулов и жил. Полощет дождик не листву, а чащу, Мой каждый вдох, любая мышца, кость Огнем любви, безудержно горящим, Пропитаны, пронизаны насквозь.


*


О скромница моя, не надо ссориться! Прошу тебя, не прячь свое лицо. Не о тебе пословица отцов О том, что людям спины подлецов В конце концов милее лиц становятся.

Случайным взором исцели отчаянье. Ты помнишь, как в Хунзахе на горе Встречали мы начало дня в молчании? Как радовалось солнышко заре, Как, прячась в тучи, было опечалено?

Красавица моя, не надо ссориться! Не отходи, родная, ни на шаг. Ты отвернешься – солнце в тучах скроется, А отойдешь – и нечем вдруг дышать. Вот хлопнет дверь – и сердце остановится.

Прекрасная, одной улыбкой нежною Скорей мою кручину излечи. Мы видели с тобой со скал заснеженных, Как радостно сливаются ручьи, Скорбят перед разлукой неизбежною.

Любимая моя, не надо ссориться! Вот зеркало – в свое лицо вглядись, И брови, словно крылышки, раскроются, Ты улыбнись, пусть зеркало расколется. Нахмуришься – жизнь разобьется вдрызг.


*


Среди скал отвесных, за горами, Лал я утром ранним отыскал. В руки взял, и грани заиграли, Искорки в тумане расплескав.

И в долину путь начав с вершины, Понял я, предчувствием томим, Хороши все прочие рубины Были только дивным сходством с ним.

Милая моя, мой дал заветный, Невзначай дарованный судьбой, Хороши красавицы планеты Сходством удивительным с тобой.

Я любуюсь ими ежечасно, Но признаюсь, правды не тая: Каждая по-своему прекрасна, Только лишь как копия твоя.

В Азии, в Америке, в Европе Не одну Джоконду повидал. Лал мой нежный, даже сотни копий Не заменят мне оригинал.


*


Пииты кричат со слезою в очах: «Любовь нам дарована свыше. Слова о ней только в стихах и звучат». Но даже в докладах моих и речах Им темы иной не услышать.

Приятель докучный, ходя в мудрецах, Трескучим банальностям учит: «Где с нежных цветов облетала пыльца, Закружатся снежные тучи. А та, что была хороша до венца, Старухою станет скрипучей».

Пусть реют холодные птицы зимы, Любовь нас в дороге согреет И путь озарит средь полуночной тьмы. Вы правы, пророки, что старимся мы, – Она никогда не стареет.


*


Не тот огонек, что хранит камелек, Любовь – беспощадное пламя, Бессильны пред нею и дьявол, в бог, И даже решенья Госплана.

На что ей, беспечной, контроль в учет, Бюджет и дотошная смета?! Как вольная речка сквозь вечность течет, Как Млечные тропы, бессмертна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия