Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Книги, книги мои - это линии Тех дорог, где робок и смел, То шагал, поднимаясь, к вершине я. То, споткнувшись, в ущелье летел.

Книги, книги - победы кровавые. Разве знаешь, высоты беря: Ты себя покрываешь славою Или кровь проливаешь зря?


*


«Скажи, о море, почему ты солоно?” «Людской слезы в моих волнах немало!” «Скажи, о море, чем ты разрисовано?” «В моих глубинах кроются кораллы!”

«Скажи, о море, что ты так взволновано?” «В пучине много храбрых погибало: Один мечтал, чтоб не было я солоно, Другой нырял, чтоб отыскать кораллы!”


*


Утекает детство, как вода, Утекает детство, но в наследство Остается людям песня детства, Память остается навсегда.

Утекает юность, как река, То, что утекает, не вернется. От нее лишь подвиг остается, Память остается на века.


*


Дождь шумит за моим окном, Гром гремит за моим окном. Все в душе у меня слилось: Боль и радость, любовь и злость.

Радость я подарю друзьям, Песне боль я свою отдам. Людям буду любовь дарить, Злость оставлю - себя корить.


*


С шерстью овечьей я сравнивал слово, Сравнивал с буркой стихи иногда. Сколько от шерсти до бурки готовой Долготерпенья и сколько труда!

Слово - лишь нитка, а стихотворенье - Многоузорный стоцветный ковер. Сколько вложили труда и терпенья В каждый оттенок и в каждый узор!


*


«Скажи мне, наша речка говорливая, Длиною в сотни верст и сотни лет: Что видела ты самое красивое На этих сотнях верст за сотни лет?»

Ответила мне речка края горного: «Не знала я красивей ничего Бесформенного камня - камня черного У самого истока моего».


*


Трудно ли пойти на подвиг правый! Подвиг - это миг, но жизнь прожить Так, чтоб быть своей достойным славы, Тяжелей, чем подвиг совершить!

Трудно ль стать предателем иль вором! Миг паденья краток, но потом Тяжело стереть клеймо позора Или жизнь прожить с таким клеймом!


*


«Как живете-можете, удальцы-мужчины?» «Коль жена плохая, так судьбу клянем!» «Как живете-можете удальцы-мужчины?» «Коль жена хорошая - хорошо живем!»

«Как живете-можете, женщины-голубки?» «Если муж недобрый - все вокруг черно!» «Как живете-можете, женщины-голубки?» «Если муж хороший - плохо все равно!»


*


Рождены мы в самый светлый час Женщинами, в доброте святыми. Почему же многие из нас Иногда бывают очень злыми?

Малыши растут у нас в дому, Тянутся к нам добрыми руками. Люди, объясните, почему Мы порою злы бываем сами?


*


Подрастают маленькие дети, Что-то страшно мне, а что здесь страшного? Яблони белы, весна в расцвете, Что-то страшно мне, а что здесь страшного?

Запускают в облака ракету, Что-то страшно мне, а что здесь страшного? Ничего плохого вроде нету, Кроме страха моего всегдашнего.


*


Слава, не надо, не трогай живых, Что ты о людях знаешь? Даже сильнейших и лучших из них Ты иногда убиваешь.

Слава, ты мертвым нужней, чем живым, Им ты не помешаешь. Мертвых горячим дыханьем своим Ты навсегда воскрешаешь.


*


Старый друг мой, отнятый войной, Голос твой я слышу все равно, А иной живой идет за мной, Хоть и умер для меня давно.

Верный друг мой, отнятый войной, Мне тепло от твоего огня, А иной живой сидит со мной И морозом обдает меня.


*


«Мудрец великий должен быть имамом», - На сходе предлагал седой наиб. «Храбрец великий должен быть имамом», - Наибу возражал другой наиб.

Наверно, проще править целым светом, Чем быть певцом, в чьей власти только стих, Поскольку надо обладать поэтам, Помимо этих, сотней свойств других.


*


Напишите на своем кинжале Имена детей, чтоб каждый раз Вспыльчивые люди вспоминали То, что забывается подчас.

На ружейном вырежьте прикладе Лица матерей, чтоб каждый раз С осужденьем иль мольбой во взгляде Матери смотрели бы на вас.


*


Волна морская к берегу стремится, Ее выносит на песок прибой. И вот уже недолгая граница Ложится между морем и волной.

Но по законам берега и моря, Обратно к морю катится она. О мой народ, и в радости, и в горе Ты - это море, я - твоя волна.


*


«Ты мне ответь, веселый человек, Что так печален твой напев искусный?» «И у того, кто весел целый век, Бывает сын задумчивый и грустный!»

«Ты объясни мне, грустный человек, Откуда лад твоих веселых песен?» «И у того, кто грустен целый век, Бывает сын и радостен, и весел!»


*


«Парящие над реками и скатами, Откуда вы, орлы? Каких кровей?» «Погибло много ваших сыновей, А мы сердца их, ставшие крылатыми!»

«Мерцающие между зодиаками, Кто вы, светила в небесах ночных?» «Немало горцев пало молодых. Мы - очи тех, кем павшие оплаканы».


*


В горах дагестанских джигиты, бывало, Чтоб дружбу мужскую упрочить сильней, Дарили друг другу клинки, и кинжалы, И лучшие бурки, и лучших коней.

И я, как свидетельство искренней дружбы, Вам песни свои посылаю, друзья, Они - и мое дорогое оружье, И конь мой, и лучшая бурка моя.


*


Качает горный ветер колыбели Аульским малышам который век. Слагают колыбельную метели, И снег лавин, и волны горных рек.

Пусть будут наши дети удальцами, Пусть славы дагестанцев не чернят. Орлы, парившие над их отцами, Над маленькими горцами парят.


*


Я вновь в краю, где дует горный ветер, И я не узнаю родного края: Язык отцов не понимают дети. Язык мой отживает, умирает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия