Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Ужели мы на языке аварцев Не будем думать, песни петь и спорить… Что делать - реки в море впасть стремятся, Хоть сами знают: их поглотит море.


*


На рукоять узор наложен, Потрачен дорогой металл. Я вынул лезвие из ножен И вижу: плох и туп кинжал.

Мне стало жаль чужой работы, И я увидел в этот миг Шрифты, тисненья, переплеты Иных пустопорожних книг.


*


Я редко радуюсь своим победам, Мне кажется - в стихах чего-то нет. Мне кажется - идет за мною следом Уже рожденный истинный поэт.

Пусть удивит он мир созвучьем новым, Которого я, может, не пойму, И пусть меня однажды добрым словом Помянет за любовь мою к нему.


*


Нового, сверхмощного оружья Не изобретайте для людей. Стародавнее оружье - дружба Вложена в ножны души моей.

Нам отцы и деды завешали Золото оружья своего, Чтобы мы сломать его не дали, Чтоб не дали затупить его.


*


Шумит листвой иной зеленый сад И шепчет: мол, цвету я всем на зависть! А в небе тучи, предвещая град, Глядят, смеясь, на молодую завязь.

Иные люди с легкостью твердят, Как счастливо они живут на свете. А счастье хмурит свой недобрый взгляд: «Какие вы глупцы, какие дети!»


*


«Дайте мне отцовского коня, Я скакать умею, слава богу!» Я вскочил в седло, но конь меня Сбросил, и упал я на дорогу.

«Тише, люди. Я играть начну, Дайте мне пандур отца хваленый…» Только тронул пальцами струну - И струна оборвалась со звоном.


*


Сын горца, я с детства воспитан нехлипким, Терпел я упреки, побои сносил. Отец за поступки мои и ошибки Не в шутку, бывало, мне уши крутил.

Мне, взрослому, время наносит удары И уши мне крутит порой докрасна, Как крутит играющий уши дутара, Когда, ослабев, зафальшивит струна.


*


Не вечным мне кажется наш небосвод. Он шатким и ветхим порою мне кажется. Порою мне кажется: небо вот-вот Падет мне на голову всей своей тяжестью.

Но высятся горы, и я защищен Вершинами горными, горными кручами, Они подпирают собой небосклон, Как старую кровлю опоры могучие.


*


«Где же ты, счастье, где светлый твой лик?» «Я на вершинах, куда не всходил ты!» «Где же ты, счастье? Вершин я достиг». «В реках, в которых покуда не плыл ты!»

«Где ты, я тысячу рек переплыл?» «В песнях, которые завтра ты сложишь!» «Где ты, я песню тебе посвятил?» «Я впереди! Догони, если можешь!»


*


На полях, где зреет урожай, Мы скупую землю орошаем. На полях созреет урожай - Мы хлеба под корень подрезаем.

Но просторы этих же полей Нашей кровью орошает горе. И самих жнецов, и плугарей, Как хлеба, срезает нас под корень.


*


Прекрасны в книге жизни все страницы, Все в этой книге здраво и умно. Чтоб вновь родиться колосом пшеницы, Ложится в землю мертвое зерно.

Когда весенний дождь прольется где-то, В лугах взойдет шумящая трава; Когда слеза блеснет в глазах поэта, Родятся настоящие слова.


*


Здесь у нас такие горы синие И такие золотые нивы! Если б все края их цвет восприняли, Стала бы земля еще красивей.

Есть заветы новые и дедовы У людей земли моей весенней. Если б мир заветам этим следовал, Стал бы он гораздо совершенней.


*


От отчих мест теперь мой дом далеко; Переношу я плохо высоту, И все ж от вас не слышал я упрека, Я знаю, горцы, вашу доброту.

И знаю, слово доброе найдется Для брата своего на том пути, В тот час, когда вам на плечах придется Меня в последний путь мой понести!


*


Если ты - андиец, друг, Мир порадуй буркой царской, Глину мни, крути свой круг, Если ты гончар балхарский.

Человек, цени свой дар, Не меси, андиец, глины, Шерсти не кромсай, гончар, Чтобы вылепить кувшины.


*


Немало песен сочинил поэт О нашем крае, о горах высоких, И горный край о нем сто двадцать лет Поет на языке своих потомков.

Туман веков, как сумеречный дым, Плывет по небу, но нерасторжимы Певец Кавказа, павший молодым, И сам Кавказ с вершинами седыми.


*


Золотая рыбка, где угодно Плавай: я тебя не залучу. Славу клянчить вроде неудобно, Серебра и злата не хочу.

А назад мне молодость былую Не вернешь ты, не зажжешь меня Первой встречей, первым поцелуем, Первой песней ночью у огня.


*


Что с горцем стряслось: высоты я боюсь. Зачем я взошел на вершину за тучи? Мне кажется, не удержусь я, сорвусь, Канат оборвется, и грохнусь я с кручи.

Поэт, я стою на вершине своей, И трудно, и страшно, а мне все неймется. Мне с каждою песней дышать тяжелей, И кажется - строчка вот-вот оборвется.


*


Сердце мое, земляки-аульчане, Заройте, не пожалейте труда, На Верхней поляне или на Нижней поляне В нашем ауле Цада.

Тело к чужим городам и скитаньям Привыкло, но сердце жило всегда На Верхней поляне и на Нижней поляне В нашем ауле Цада.


*


Бьется поток под скалою высокой, Гордый, бесчувственный к рокоту вод. Мне ль не понять состоянья потока, Кто же мое состоянье поймет?

Бьется и стонет поток, но не может Расшевелить равнодушных камней Этой скалы, удивительно схожей С каменносердной любимой моей.


*


Дагестан, все, что люди мне дали, Я по чести с тобой разделю, Я свои ордена и медали На вершины твои приколю.

Посвящу тебе звонкие гимны И слова, превращенные в стих, Только бурку лесов подари мне И папаху вершин снеговых!


*


Эй, юноша, видишь, как старец седой Шагает по людному городу? Ты, юноша, видишь, как чистой рукой Он трогает белую бороду?

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия