Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

И три наброска оставляю я: Вот первый – красоты изображенье… Я верю, есть в нем сила притяженья: Мой Дагестан родной, любовь моя.

Второй набросок: мужество, отвага, А имя то же: гордый Дагестан. Ночная мгла, предутренний туман, На скалах шрамы, и без них – ни шага.

Печаль моя – вот третий мой набросок: Еще бандиты не перевелись У нас в горах, – твою терзают высь, Мой Дагестан, утесы в горьких росах.

Хоть тайны мастерства не разрешу – Всю жизнь я Дагестан изображаю, Свою работу все не завершаю И знаю, что ее не завершу.

В БОЛЬНИЦЕ

В темном, как копирка, кабинете, В помощи нуждаясь и в совете, Распознать стремясь болезнь свою, Перед аппаратом я стою.

Врач мне говорит: «Больной, дышите!» И потом: «Дыханье задержите До тех пор, пока я не скажу…» То дышу я, то я не дышу…

Сердца ритм ослаблен и нарушен, Да недуг мой все не обнаружен. И хоть мне желают всяких благ, Не уловят боль мою никак…

Как и я, земля моя родная, Под рентгеном ежишься, больная… Пронизали и тебя лучи, У экрана – разные врачи…

Пульс твой бьется то слышней, то глуше. Говорит один: вдохни поглубже… А другой: дыханье затаи… Как болезни распознать твои?

Третий вновь: глубокий сделай вдох!.. Разберешься ль, кто хорош, кто плох? – Если ты и в гуле и в тиши Слышишь: то – дыши, то – не дыши.

Не дыши – и не сочти за труд… А лекарства все не подберут. На экране же – тревожный знак: Раны не рубцуются никак.

ПОСТАВИМ ПАМЯТНИК

Давайте памятник поставим Всем пересохшим родникам И вырубленный лес восславим, Воздавши честь былым векам.

И кладбищами обозначим Мы водопады в дебрях гор, По каплям канувшим поплачем Недавно сгинувших озер.

Могилы выроем – чего там! – Без колебаний, поскорей Реке, что сделалась болотом, А также – совести своей.

И выразим вершине горной Сочувствие от всей души, Где снег ложится только черный, С небес слетающий в тиши.

Поплачем по последней капле Потока, что сорвался вниз, По брошенной отцовской сакле, Где ветви намертво сплелись…

Как зеркало блестящей далью Твоей, мой Каспий, сколько раз Разбойники овладевали И разбивали в черный час.

Твое раскалывали чрево, Безжалостно пускали кровь… В бессилье праведного гнева Ты волновался вновь и вновь.

Большую рыбу пожалеем, – Ей к р а с н о ю не зваться впредь. Птиц перелетных пожалеем – Они боятся к нам лететь…

Помянем, им воздав сторицей, Коней убитых, племенных, И увезенных за границу… Как возместить утрату их?

Давайте памятник поставим Охотникам и, кликнув клич, Стрелков-добытчиков прославим, В горах не упустивших дичь.

Давайте памятник построим Молитве, песне, языку, Забытым мастерам, героям И амузгинскому клинку.

Давайте вспомним, бросив вызов Всем сочинителям чудес, Залив, что в Аграхане высох, И у Самура мертвый лес…

Какой Ермолов иль Паскевич Воздвиг завод, несущий яд?.. Грустнее не встречал я зрелищ, Чем зараженный виноград…

Поставим памятник убитым Годам и дням – не на войне, А на собраниях, открытых Пустой трескучей болтовне…

А может быть, еще не поздно Всем на защиту встать стеной? Над высью гор очистить звезды От черной накипи земной?..

Все силы, всю любовь, весь разум Собрать, чтоб с солнца снять нагар, Чтоб свод небесный над Кавказом Сиял, омытый, миру в дар…

Я РЕДКИЙ ГОСТЬ В РОДНОМ АУЛЕ

Стал редким гостем я в родном ауле: Приехал, огляделся и исчез: Спешу, спешу назад… Не потому ли, Что остается времени в обрез?

И сколько б ни слеталось приглашений, И как ни зазывала бы зурна, Мне свадебных не надо угощений, Я свою долю получил сполна.

Аул отцовский навещаю редко… Но если вдруг зовет меня беда, Переломилась родовая ветка – Без проволочек я спешу туда.

И горы мне по-прежнему желанны, И узнают меня наверняка, Болят незаживающие раны, Уходят чьи-то души в облака…

И захожу я к старому соседу: – Али, ты как?.. – Да ничего пока… – Течет неторопливая беседа, Как медленная полная река.

– Что ж, дни мои, конечно, сочтены… Но не о том… Меня другое мучит: Ведь наши дети взрослые больны, Не знаю, что их разуму научит.

Им, образованным, не до адатов… Аул – пустой. Вблизи – аэродром. И парни прочь летят, Расул Гамзатов, Оставив горы и родимый дом.

И забывают возвратиться птицы, И оседают где-то вдалеке… А если уж решают возвратиться – Чирикают на птичьем языке.

Тебя хоть редко, да могу я встретить, Расул, спасибо, что хранишь родство. А вот твои в Цада бывают дети? Поют ли песни деда своего?..

Мужчин осталось мало по соседству, Умеющих орудовать косой, Тех, кто на ишака садился в детстве И умывался утренней росой…

Другие, повзрослев, не задержались В ауле, устремились кто куда… Исчезли – разлетелись, разбежались, Разъехались – и скрылись без следа.

И девушки стремятся в институты, И запросто родной бросают кров. А надо овец пасти кому-то, И кто-то должен же доить коров?!

Таких, как твой отец, не сыщешь боле, Владеющих и словом и строкой! Но сам свое всегда пахал он поле И строки выводил своей сохой.

Расул, ты член правительства у нас – В Цада такого не было в помине… Но вот коню ты корму дал хоть раз? Но ты хоть раз разжег огонь в камине?

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия