Читаем Сочинения полностью

В груди распасться скрепам у него велит;

Трудные он препоны души, сцепления жизни

Разверз, из тесных дав убежищ вынестись.

Кровь из внутреннего источника жил, по отверстой

90. Стезе пустясь, прощается с предсердием,

И многочисленными пронзенного скважнями тела

Пыл жизненный, дыша, из недра пышет вон.

Вот что, изражено в светозарных цветах, чужеземец,

Ты зришь, дивясь; се слава Кассианова.

Правое коль ты желанье несешь и любезное, молви,

Коль есть надежда, коль снедаем думою.

Внемлет, верь, всем мольбам сей мученик благопреклонный,

И всё свершает, что достойным видится».

Я повинуюсь: объяв могилу, слезу изливаю,

100. Алтарь устами, камень грудью теплится.

Тут озираю я все мои потаенные скорби,

Тут все шепчу боязни и желания:

И что оставил я дом за спиной, с судьбиной сомненной,

И зыбкое грядущих благ надеянье.

Я услышан: во град прихожу; в хлопотах успеваю;

Домой гряду, чтя Кассиана песнию.


X. Святого мученика Романа глаголы противу язычников

Роман, свидетель Христа Бога доблестный,

Уст безъязыких орган двигнь, помощник мой,

Ущедрь немого песнию изысканной,

Дай чудеса мне славы возгласить твоей!

Ты знаешь сам, что может и немой рещи.


Палач свирепый нёба и гортани плектр

Хотя исторгнул у тебя, безмолвными

Уста, гласящи Бога, не соделал он.

Не угасить глас — истины свидение,

10. Хоть и трепещет в устье он рассеченном.


Бессильного так языка речь косная

Гугнивит, в звуках неподобных силится;

Но коль росою печень ты небесною

И грудь духовным млеком окропиши мне,

От хриплости вдруг трудный звук очистится.


Евангелистом заповедь записана,

Самим Мессией данная апостолам:

«Слов не ищите, как Мое вам таинство

Гласить придется, вы предусмотрительно:

20. Я неготовым надобный внушу глагол».


Я сам безмолвен, но, могущ витийствовать,

Христос, язык мой, всё изрядно вымолвит.

Он скажет Сам, как, в крайности надмения,

Воздвигнул смуту демон, чтобы рухнуть в ней,

Явив последню ярость, язва худшая.


Так змий, ударом копия уязвленный,

Железо гложет и, от боли злобствуя,

Его колеблет, зубы вкруг него сомкнув;

Но дрот вонзенный глубже лишь уходит в плоть,

30. К его укусам тщетным нечувствителен.


Галерий в ону пору мира Римского

Властителем был, древность возвещает нам, -

Жестокий, горький, стропотный, безмилостный.

Указ во всю он ширь издал вселенныя:

Христа отвергни тот, кому любезна жизнь.


То оный змий речет устами царскими,

Который, мертвых из гробницы вышедши,

Вопит: «Что, прежде времени явившися,

Мою державу рушишь? Сын Всевышнего,

40. Помилуй — в сердце хоть свином дай властвовать!»


Со всяким рвеньем в то Асклепиад префект

Занятье вдавшись, воинам идти велит,

Народ церковный даже из святилища

Исторгнуть, дабы ввержен был в узилище,

Коль назарейска не уйдет учения.


Потом и сам, в храм помышляя вторгнуться,

Горя Святая он святых повергнуть в прах,

Оружьем гнусным затевал кощунственно

До тла олтарный истребити жертвенник

50. И сами двери распростерть в развалинах.


Но предваряет, сведав оный замысел,

Блистательныя доблести герой, Роман;

Врагов оружных он вестит пришествие,

Крепя страшливым души увещаньями —

Быть наготове, в буре не клонитися.


Единым духом дышит христианская

Сплоченна паства, сей собор нетрепетный,

Мужи где, жены, отроки и девы где;

Во всех решенье крепко впечатлелося:

60. Спасти им веру иль скончаться волею.


Судье доносят воины отгнанные:

Роман мятежным воевода сборищам,

Все неуклонным пышут дерзновением

Подставить твердо горло незакрытое,

Чтоб храбро гибель им снискать преславную.


Схватить немедля тут Романа велено

И одного, как факел и стрекало всех,

Судить ватаги вместо непокорливой.

Идет послушно, хочет узы он приять,

70. Свои заводит сам он длани за спину.


К венцу стремленье чуть ли должность ликтора

Не упредило грубую: раздвоенным

Когтям он ребра предал обнаженные.

К высоку прагу ринулся; служители

Оцепенели; сам он ката влек с собой.


Предстал пред очи, и тиран глаголет так:

«О мерзостное чудище, бесславное,

Ты, возмутитель града, толпищ суетных

Ты вихорь, шатки души будоражащий,

80. Чтоб пред законом чернь не преклонялася.


Молвы в том тщетной неким прославлением

Невежественный люд быть взыскан думает,

Священными мнят на века соделаться,

Коль, как гиганты, двигнут брань против богов

И под завалом гор погибнут огненных.


Тобой, пропащий, уготован сей позор —

Кроваво бедство граждан истребляемых:

Как святотатцам, мира осквернителям,

Казнь надлежит им — се твоих уроков плод:

90. Вина ты смерти, пагубы ты знаменщик.


Мню справедливым, чтоб, виновник дерзостный,

То, что стерпеть ты многих нудил, как палач,

К тебе вернулось, и за кроволитья все,

Что будут вскоре, первым кару принял ты,

Снести имущий сам, к чему других склонял».


Сему в ответ он речь стремит свободную:

«Не уклоняясь, о префект, приемлю я

За племя верных одному быть закланным;

Достоин я — коль моего ты мненья ждешь —

100. Всего, что ваша ни велит безжалостность.


Вступить прислуге идольской и демонской

В святой спасенья нашего запретно храм,

Да не сквернится чистый дом молебствия;

В Святом надеюсь Духе — никогда тебе

Стать на блаженном праге не позволится,


Коль только в нашу ты не удостоишься

Быть принят паству — да створит то Бог Отец!»

Воспламенен сим, повелел Асклепиад

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
История
История

ГЕРОДОТ;Herodotos,485 — ок. 425 гг. до н. э., греческий историк. Родился в Галикарнасе, греческом городе в Карии, основанном дорийцами, который в середине V в. до н. э. подвергся сильному ионийскому влиянию. Близким родственником Геродота был поэт Паниасс. В юности Геродот принимал участие в восстании против Лигдама, тирана Галикарнаса. После 450 г. он навсегда покинул родной город и долго жил в Афинах, тогдашнем культурном центре греческого мира. Здесь он публично прочел часть своего произведения, включавшую хвалу Афинам, что, по свидетельствам древних, принесло ему высшую награду в 10 талантов. В Афинах же он познакомился с Софоклом и находился в близких контактах с окружением Перикла. Когда в 444–443 гг. до н. э. афиняне основали в Южной Италии город Фурии, Геродот уехал туда и, по-видимому, оставался там до конца жизни. В разные периоды своей жизни Геродот совершил ряд путешествий. Кроме Малой Азии и Греции, он объехал побережье Черного моря, страну скифов на территории нынешней Украины, продвинулся также в глубину персидского царства, достигнув Вавилона, а возможно, и Суз. Он также посетил Египет, финикийские города на сирийском побережье и Кирену в Африке. Из стран западного бассейна Средиземного моря он был только на Сицилии и в Южной Италии (Кротон, Метапонт). Даты и длительность этих путешествий вызывают споры у ученых. Произведение Геродота под названием История (Historiai) в 9 книгах написано на ионийском диалекте. Разделение на книги (и названия книг по именам Муз) имеет более позднее происхождение и часто представляется механическим, поскольку разрывает единые отрывки текста. Основной идеей сочинения Геродота является извечный антагонизм Востока и Запада. Переломным моментом в этом конфликте стали греко-персидские войны. Чтобы показать постепенное его нарастание, Геродот прослеживает все этапы формирования персидского царства. Персидские завоевания делают возможным изложение истории государств по мере их покорения персами. Геродот излагает историю Лидии, Мидии, Вавилонии, завоеванных Киром, историю покорения Египта Камбизом, описывает поход Дария против скифов. Ионийские восстания, первые в длинном ряду столкновений греков с персами, дают Геродоту возможность углубиться в историю Афин и Спарты, что, наконец, позволяет ему перейти к описанию греко-персидских войн Дария и Ксеркса, кульминационной фазы конфликта между персидским Востоком и греческим миром (сражения под Марафоном, Фермопилами, Саламином и Платеями). Композиция всего произведения Геродота чрезвычайно усложнена (основное повествование, экскурсы и отступления в рамках этих экскурсов), ибо Геродот не ограничивается политической историей, но, по образцу ионийских логографов (в основном Гекатея), приводит обширный географический и этнографический материал, формирующий малые монографии в составе произведения (описания Вавилонии, Египта, Скифии), не останавливается автор и перед свободным введением в свой рассказ повествований новеллистического и басенного типа. Создавая свое произведение, Геродот опирался на личные наблюдения, живую устную традицию и на литературные тексты. У него не было еще разработанной исторической методологии, он не умел анализировать источники, однако стремился создать по возможности объективную картину прошлого, приводил различные версии описываемых событий. Не раз он давал волю своим сомнениям, хотя вообще у него отсутствуют ссылки на собственное мнение. Цицерон не без основания назвал Геродота «отцом истории». В противоположность ионийским логографам, Геродот ограничил время повествования жизнью примерно двух поколений. В истории, помимо действия людей, Геродот видел божественный промысел, который определяет судьбы народов и отдельных людей, не допуская перехода определенных границ («зависть богов»). Значительную роль в произведении Геродота играют знамения и предсказания. Геродот оказал влияние на Фукидида. Его охотно цитировали позднейшие географы, хотя часто и оценивали его критически. Яростнее всего нападали на Геродота Ктесий и Плутарх. В период аттицизма Геродот был признан за образец в области стиля (простота, выразительность, эпическая торжественность) и стал автором для школьного чтения. В 1474 г. Лоренцо Валла выполнил перевод Геродота на латинский язык с греческой рукописи, привезенной в 1427 г. из Константинополя.

Галикарнасский Геродот , Геродот

История / Античная литература / Древние книги