Читаем СССР – наш Древний Рим полностью

Вот результат сражений и коварства:Их контуры прорезаны с мелка.Раскроены на карте государства,Как рукава и полы пиджака…Там в Сирию Ливан подрезан с моря,Израиль к Иордании пришит,Ирак же, натерпевшись столько горя,С Ираном разозлённым вдоль лежит.Сошлись в братоубийственных границах!Страна стране покоя не даёт,Ирак с Кувейтом не соединится,Пускай один народ внутри живёт…Аравии Саудовской морщины,Пустыни, как засохший твёрдо торт,В одеждах развеваются мужчины…Бен Ладенов стремительный проход!
Её по краю, – эмиратов кусы,Дубаи, Даби, Катар и Бахрейн,Где служат палестинцы и индусыИ где вас ждёт расплавленный бассейн.На тропик Рака, как шампур, надетыЕгипет, Ливия, Алжир и Мавритания —Страна, где лёгкие и тёмные поэтыОтправились с верблюдами в скитания.

«Поджарые девки гуляют как бесы…»

Поджарые девки гуляют как бесы,Их сопровождают, на них наклонившись, повесыНа башенных кранах работают злые таджики.И из ресторанов баранины запах, аджики…
Нет, это не Русь, но Орда, но хазары.Не скифы – славяне, но кажется, что янычары…Заколят на завтрак они для себя Винни-ПухаИ это не смерть, это голода злая старуха…На белой земле, где когда-то учил Ломоносов,Везут на верблюдах сушеных в дыму абрикосов,И органы власти, такие же, в чёрных халатах,Как черти снуют, при дубинках, ножах и ухватах…

«Пустые улицы. Трамваи…»

Пустые улицы. Трамваи.
Брусчатка выпуклых дорог.Круглы там были караваи,Которые наш город пёк…Мы телефонов не знавали,Стучали мы друг к другу в дверьИ дверь, представьте, открывали!Не то что, как живут теперь…Простые курточки. И кепки,Причёски скромные «под бокс»,Носы и рты крестьянской лепки,Пластинки «танго» или «фокс».Супы, борщи, всегда котлеты,Пальто под крепкий нафталин,И тараканы как кадеты —Всё нынче вызывает сплин.Я встал, Москва. И пол-второго.
Где этот мир горелых каш?Я в библиотеку шёл здорово,Один, как голый карандаш…

«Актрисы моей юности скончались…»

Актрисы моей юности скончались,Актрисы моей зрелости мертвы,Качели их внезапно откачались,Не топтаны лужайки их травы…Их газовые платья ветром сдуты,Их шляпы под забор занесены,Их фото возбуждаются якуты,Сняв из тюленя жирные штаны.Их недопитой стынет «Кока-Кола»,Найдёт флакон «Шанели номер пять»,Их внучка, торопящаяся в школу,И кошку, ну духами поливать…

«Печален мир англо-саксонский…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия