Читаем СССР – наш Древний Рим полностью

Печален мир англо-саксонский,Их церкви постны и темны,Что храм голландский, что эстонскийИх храмы все закопчены.Длинны их лица, носа складки,Укладка губ, шиньён волос,Всё с протестантом не в порядке —Или он хром, или он кос…Мир протестантов сух и пресен:Картошка, сельдь, лиловый лук.Нам только шнапс там интересенДа Рубенс – автор жирных сук.Вот на портрете, равнодушный,В сутане, подбородков три,Изображен нам Лютер скушный,Их прародитель, – посмотри!А впрочем, был там парень ловкий,Маг, чародей, мошенник, чёрт,
Студенты, девки и чертовкиСдавали Фаусту зачёт.Вот на бочонке АусбургаОн вылетает, многобровДруг девок, страстный чернокудро —Рога, вихры… и без штанов…

«Невиданные холода…»

Невиданные холода.Автомобили с шлейфом пара,Как прожитые мной года…Как лермонтовская Тамара,Его кавказская гряда.Автомобили навсегда.И самолёты без радара.Изобретений жёсткий чих,Пролёт строений жесткокрылыхСменил наездников унылыхНа лошадях своих простых.
Что если новый ТамерланК нам вздумает явиться в гости,То танков рёберные костиСомнут татаров и славян…Невиданные холода…Давно забытые, скорее…В те золотые времена,Когда там древние евреиК нам напрягали стремена?..Я только рыцарь и поэт,Я дервиш в ваточном халате,Я маг, живущий на зарплатеУ великана. Он эстет…О Стоунхэндж моей души!Сварились каменные слёзы!Ты к предкам, парень, не спеши!Стояли сильные морозы.Была поверхность ледяной…
И воздух каменным глотался,Так ты парнишкой и осталсяПарящим над твоей страной.

Наташе Медведевой

Несчастная самоубийцаНе досмотрела жизни крайЗабыв совет пифагорийца,Число поглубже выбирай.Ты умерла на сорок пятом,Сорок четыре завалив,Теперь на гранулы разъятаИ трупом цельным не приплыв,Ты грезишь в утреннем туманеПод брюхом у проточных вод,Ты приземлишься в океане,Туда, где Сена отнесёт.Поразмышляв, я подивился,Что родилась ты на Сенной
(Париж на Сене приютился,Где ты жила потом со мной…)Так лейтмотивом стало сено,Сухое месиво из трав,И жизни грустная изменаТебя на части разломав.Куда же поструились ножки?А пепел черепа, куда?Ты помнишь, что ребёнка кошкиМы приютили в те года…Я утопил тогда беднягу,И вот сквозь два десятка летТебя развеял под корягуТвоих товарищей квартет.Тебя его постигла участь,Котёнка звали Казимир —Теперь усов его колючесть,Ласкает череп твой из дыр…

«Панки должны на скинов с ножами…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия