Читаем СССР – наш Древний Рим полностью

Сгниёт красавец в паре фрачной,Останется лишь, хороша,Ты – тела двигатель прозрачный,Размером с спичечный, – душа.Сотлеет девочка нагая,От форм которой трепетал,Останется нам кость сухая,Воображаемый овал.А вот душа, с великой злобой,От этой девочки сбежав,С волками взвоет по чащобам,В глуши оврагов и дубрав…

Тушкованэ мясо

Свирепо открывать штыком,
Тушёнку жирную, простую —А там говяжина с жирком!О, я открыл, и я ликую!Тушкованэ! Какой комфорт!Какая благость! Жизнь какая!Завидует мне мой эскорт,Солдат пропащих, замирая.Поёт говядина с вином,Смыкаясь в близости чудесной,К утру в атаку мы пойдёмНаевшись смеси столь воскресной!Пронзит ли пуля? Не пронзит?Молдова красно-золотаяВ Бендерах солнечных стоит,Где Карла шведского тень злая…
Бессмертие мне суждено.О нет, не может быть иначеЛежит страна как полотно,Не Веронезе, так Карпачче…

«По КНР носился первый снег…»

По КНР носился первый снег,Пляс Тянь-Ань-Мынь скрывалась в тьме молочной,Ты шла со мною школьницей порочной,Собравшись с взрослым мэном на ночлегС ночной футболкой в красном рюкзачке.Смешной пучок топорщится метёлкой,Типичной китаянкой с чёрной чёлкойС зацепкой и прорехой на чулке…
Среди велосипедов и телег,И лошадей с монгольскими глазамиМы шли ко мне в отель мой на ночлег,И топтуны не расставались с нами.Шпионка ты раскосая моя,Распить тебя, как выпить чашку чая.Со школьницей Великого КитаяМы рассекали волны бытия…

«Что женщина? Взволнованный сосуд!..»

Что женщина? Взволнованный сосуд!Что ожидает столь нелёгкий трудНагромождения корявых поз,Когда самец пыхтит как паровоз…Что женщина? Распаренная грудь.И месиво мясов каких-нибудь?
Что женщина? Печальный анекдотПро в две горсти захваченный живот?(Но женщина, – ещё печальный рот,который друга пламенного ждёт…)Нам женщина страну напоминает,Что путешественник с горы обозревает…Вообще-то женщина скорее многонога,Гола, мягка, и нет, не недотрога —Дотрога всею плотию своей,Похуже, чем бывает у зверей.Она, пожалуй, устрашит зверюгу.Когда рычит, отставив тело к другу,И волосы роняя на паркет…О женщина! О жаркий новый свет!

В курфюрствах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия