Читаем СССР – наш Древний Рим полностью

Никого жалеть не надо…Выпил парень чашку яда?Героин его кусил?Ну и что, он тоже жил!Всё в владениях подлунныхПод зудящий грохот струнныхВозвышает, веселит.Вот летит метеорит,Прожигая атмосферу.За царя, страну и веруПриливаются моря,Мокробрюхо говоря.В темноте плывут моллюскиЧерез Берингов пролив.Жирны в крыльях, в попе – узки,
Груди щупальцем прикрыв.Алеуты смотрят хмуроЗвёзды капают во льды,Сатанинская фигура,Без усов и бородыТрусит курсом безучастным,Полюс Северный сломав,Путь его пунктиром краснымБеспокоит сон держав…Это Каин встал из гроба.И бредёт сквозь тундры к намСатанинская особаУжас древний городам…

На смерть птички Максима в Америке

Погибла маленькая птичка,
Ребёнок крошечных годов,Как рот раскрывшая синичка,Промёрзшая средь холодов.Жлобы заморские, рыгая,Её забили на лету,А ты, страна моя больная,Что ж ты продала сироту?

«Жестокий семьдесят шестой…»

Жестокий семьдесят шестой,Нью-Йорк суровый и простой.Стояла смерть за мной с косой.От льда трещали перевалы.И я, взобравшийся на скалы,Над Мэдисон вверху парил,Я Демоном в Winslow жил.
Куски яишницы подлуннойИ увертюры мощной струнной,К Венере восходит Гондурас,И демоны морочат нас.Меркурий, Марс водой залиты,В садовых лужах сателлиты,Вином и сыростью несётИ лишь чума тебя спасёт…

«Все эти бабушки, все эти дети…»

Все эти бабушки, все эти детиЕздили ранее в твёрдой карете.Их сотрясало, их так бросало!Но путешествие всех развлекало.Стали бывало. Сойдут по ступенямВ глубь ресторации, к Фролам и Феням.
Их, улыбаясь, встречал ресторатор,Немец побритый, иль грек Пантократор.Моцарт катался во всю по Европе,Музыку слышал в каретном притопе.То из Парижа, то в Вену, то в Прагу!Моцарт весёлый, похожий на шпагу.Фройляйн и фрау сквозь шторы глядели,От знаменитого Моцарта рдели.Театры пылали в багровом закате,Через Дунай был паром на канате.Лошади, женщины, дети, собакиИ у трактиров весёлые драки.Воздух – навозом, вином и камином,А если лето, то пах и жасмином…

Заболевшему старцу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия